Glossary entry

Russian term or phrase:

садоводческое товарищество

English translation:

allotment society

Added to glossary by erika rubinstein
Feb 24, 2007 10:26
17 yrs ago
4 viewers *
Russian term

садоводческое товарищество

Russian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
"Она проходит как владелец участка в садоводческом товариществе "40 лет Победы"."

Нужно, чтобы перевод был не дословным, а отражал суть предприятия, которым является с.т., т.е. не "разводить сады" и не "засевать огороды", а строить дома, дачи, иметь загородный дом. Gardening society поэтому не подойдет. В американской культуре приходят на ум "neighborhood", "estates", "village", как обозначение обособленной, огороженной территории, состоящей из нескольких десятков домовладений. Но сказать "40 Let Pobedy Estates" - это же звучит как-то смешно, не так ли?

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

allotment society

...
Peer comment(s):

agree Alexander Demyanov : http://www.othas.org.uk/main.html
36 mins
thank you
agree Vanda Nissen
1 hr
thank you
agree David Knowles : That's exactly what I'd call it!
3 hrs
thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 mins

leave it out

If it's clear from the context, I would just leave it out, especially for an American audience.

Russians (and Germans) are very fond of describing the category and then specifying the name. In American English the category is often left out.

For example, you don't say: I am a member of the Garden society "40 Years", but rather "I am a member of "40 Years". The context or the reader's/listener's knowledge fills in the rest.

Another possibility might be something with "friends": Gardening Friends.
Peer comment(s):

agree Marina Khonina
1 hr
Something went wrong...
22 mins

gardeners' partnership


From Wiki:
"...so-called gardeners' partnership (Russian: садоводческое товарищество".
У меня дача в садоводческом товариществе "Промбурвод", рядом - "Березка", и т.д. Это народ сообща осваивал.
В принципе, можно и GARDENERS' COOPERATIVE

--------------------------------------------------
Note added at 25 мин (2007-02-24 10:52:39 GMT)
--------------------------------------------------

cooperative for dacha construction - из той же ссылки

--------------------------------------------------
Note added at 28 мин (2007-02-24 10:55:46 GMT)
--------------------------------------------------

Да просто DACHA COOPERATIVE

--------------------------------------------------
Note added at 31 мин (2007-02-24 10:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

"Dacha never stands alone. Dacha cooperative is a community. This is the place where the retired people find the hobby of their life: orchards, gardens, farming. This is the place where the working people are coming during the weekends to take a breath of fresh air, to have some physical labor - digging, weeding, watering plants..."

http://www.friends-partners.org/oldfriends/asebrant/life/dac...
Peer comment(s):

neutral David Knowles : I read the question more carefully after I had agreed with "allotment society". "Dacha cooperative" might work, but it's actually a construction cooperative.
3 hrs
Actually, it is both construction and "exploitation" cooperative. They have to pay for water and electricity collectively, organize waste products disposal etc
Something went wrong...
+1
3 hrs

Dacha construction co-operative

This has been bothering me! It's a building society, not a gardening society. It's building homes on участки/allotments, probably for summer use. The actual translation depends on how much of a Russian flavour you want your translation to have. "Summer homes cooperative/estate" might be a less Russian way to say it.

I can't see the point of transliterating 40 лет победы and you could simply omit it. You could I suppose call it the "Victory dacha construction coop" or the "Victory summer homes estate", since it's the "40 years" that sounds so odd in English.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-24 16:03:37 GMT)
--------------------------------------------------

суть предприятия ... не "разводить сады" и не "засевать огороды", а строить дома, дачи, иметь загородный дом.

Sounds like an enterprise for building out-of-town homes to me!
Peer comment(s):

neutral Valery Kaminski : It's not a building soiciety. they get lots together and then they have to pay for various things together. But they built their houses on their own - not together.
1 hr
agree Olga Cartlidge : "Summer homes cooperative" would fit in well. I would steer clear from saying "estate" because of its social connotations.
10 hrs
Something went wrong...
15 hrs

vacation home co-operative venture

it may work in your case.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-02-25 02:09:46 GMT)
--------------------------------------------------

'co-operative venture' indicates (i believe) that this is not for some "gardeners' etc. but they will use lots to build vacation homes (ie dacha, cottage) with a lawn, small orchard, hothouse, garden whatever.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search