Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
с данным документом ознакомлен
English translation:
I have read this document
Added to glossary by
Anastasia Novoselova
Oct 12, 2006 14:15
17 yrs ago
14 viewers *
Russian term
ознакомлен
Russian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
с данным документом ознакомлен
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+10
3 mins
Selected
I have read this document
I have read this document (thoroughly,in its entirety,carefully)
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-10-12 14:57:30 GMT)
--------------------------------------------------
That is, if I understand the context correctly and the phrase is used before someone puts his/her signature at the end of the document.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-10-12 14:57:30 GMT)
--------------------------------------------------
That is, if I understand the context correctly and the phrase is used before someone puts his/her signature at the end of the document.
Peer comment(s):
agree |
Tatiana Nero (X)
: I hereby certify that I have read this document and understand its contents. The meaning of the statement is that it gives the person a legal notice of a pending legal action or a possible future loss of rights, "acquainted" is not enough.
6 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Sophia Hundt (X)
: yes. (but mind you, I'm not a lawyer)
7 mins
|
Thank you! Also for the warning.
|
|
agree |
Smantha
10 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Larissa Dinsley
35 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Vlad Pogosyan
38 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
51 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Valery Kaminski
: If it is a note at the end of the document after which one has to put one's signature 'the above document read' might be appropriate
4 hrs
|
Thanks. I believe "I have read..." is a standard formula.
|
|
neutral |
Natalia Gorobinskaya
: I think this could be used in the context specified by Anastasia. The appropriate translation depends on the kind of document, and the exact context. Is it possible to get more context?
5 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Сергей Лузан
5 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Ara Mkrtchyan (X)
6 hrs
|
Thank you!
|
|
neutral |
Vladimir Dubisskiy
: человеку могли прочитать документ вслух, или ознакомить с содержанием описательно. Т.е. человек документ НЕ читал. Его "ознакомили" с документом.
11 hrs
|
I think "с данным документом ознакомлен" is a legal formula in Russian, which means one fully understands the document.
|
|
neutral |
Tevah_Trans
: Agree with Vladimir completely.
12 hrs
|
Agreed, but that's true outside the legal context.
|
|
agree |
Marina Aleyeva
: in most cases ознакомлен would mean having read the document
1 day 23 hrs
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+3
5 mins
acquainted
I am acquainted with this document. Yes, it does mean I have read it, but this more elaborate way of putting it is as acceptable in English as it is in Russian.
Peer comment(s):
agree |
Petja Mladenova
3 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Smantha
7 mins
|
Thank you.
|
|
neutral |
Anastasia Novoselova
: Jack, google says "I am acquainted with this document" has never been used on the web. "I have read ..." has. // In that document, it's different context, not before one puts his/her signature.
9 mins
|
It seems common enough to me. See e.g. www.ghtf.org/sg2/inventorysg2/sg2-N38R15.doc - found on Google, where there are many more such examples.
|
|
agree |
Sergei Tumanov
1 day 2 hrs
|
Thank you.
|
|
neutral |
Dorene Cornwell
: At least on the left coast, speakers of that renegade colonial dialect become acquainted with people and familiar with documents
1 day 7 hrs
|
Familiar is OK here too.
|
+1
10 mins
familiarized
Depends on the rest of your sentence/context.
16 hrs
I, the undersigned, hereby confirm being familiarized with ...
Из должностной инструкции
+2
8 mins
familiar with document, read end proved
familiar with document - объяснение , что субъект хорошо знаком с информацией
read end proved - легальный термин, перед постановкой подписи, как подтверждение, что данный документ был прочитан перед подписанием
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-10-13 06:52:57 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, typo here - should be 'read and approved'
read end proved - легальный термин, перед постановкой подписи, как подтверждение, что данный документ был прочитан перед подписанием
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-10-13 06:52:57 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, typo here - should be 'read and approved'
Peer comment(s):
agree |
Natalia Gorobinskaya
: I feel that "read and proved" is more suited. In russian "ознакомлен с документом" sounds very official and is probably used in some document.
5 hrs
|
agree |
Ashok Garlapati
11 hrs
|
20 hrs
(I hereby certify that) the contents of this document are known to me
-
Discussion