Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
cadrul banco-miștocăresc
English translation:
jeer(-)bantering spirit/disposition
Added to glossary by
Simona Pop
May 3, 2019 06:58
5 yrs ago
1 viewer *
Romanian term
cadrul banco-miștocăresc
Romanian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
articol despre umor
Antropologul Alin Rus folosește termenul de ,,cadrul banco-miștocăresc” atunci când explică glumele la care se dedau minerii mai ales la locul de muncă. Conceptul este compus din două cuvinte, trimițând la situații diferite, acela de ,,banc” și de ,,mișto” ..... ... .. ,,a face mișto” presupune relații de rivalitate și de concurență socială. ... ..
Mulțumesc!
Mulțumesc!
Proposed translations
(English)
4 | jeer(-)bantering spirit/disposition | adami |
Change log
May 3, 2019 13:16: Simona Pop changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
4 hrs
Selected
jeer(-)bantering spirit/disposition
OK, nu ai cum sa traduci exact termeni cu conotatii atat de complexe cultural, dar din definitia lui "misto" din context se pare ca e mai degraba "jeering" decat "pulling one's leg" sau "a tongue-in-cheek attitude".
Insa in engleza juxtapunerea prin cratima e mai rara, eu sugerez crearea unui portmanteau, e mult mai firesc in engleza:
jeerbantering
Si se poate spune si framework, dar ar suna fortat in engleza.
Insa in engleza juxtapunerea prin cratima e mai rara, eu sugerez crearea unui portmanteau, e mult mai firesc in engleza:
jeerbantering
Si se poate spune si framework, dar ar suna fortat in engleza.
Note from asker:
Mulțumesc !!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulțumesc!"
Something went wrong...