Oct 1, 2010 04:24
13 yrs ago
Japanese term

もののあわれ、うつろいゆく美の儚さ

Japanese to English Other Other flower essence
もののあわれ、うつろいゆく美の儚さ、時間のながれと共に変わらないものはない。
References
FYI

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

How sad, the fading of transient beauty

And altogether, something like:

How sad, the fading of transient beauty, nothing is untouched by the passage of time.

もののあわれ is of course notoriously difficult to translate. I've opted for something simple.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-10-01 04:48:57 GMT)
--------------------------------------------------

On reflection, I think I would prefer "How sad is the fading of transient beauty..."
Peer comment(s):

agree Yasutomo Kanazawa : I also agree with this one, since it's simple and concise.
1 day 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your very good suggestion. "
1 hr

an ephermeal life and ever-changing fragile beauty

Depends on how you want to construct the whole sentence but the nuance of understanding "life as ephemeral and ever-changing nature of beauty" should be expressed. This is not to express sadness as much as to show a resolution and acceptance life is indeed very short.
Something went wrong...
+3
57 mins

The pathos of things, and the ephemeral nature of beauty,

--- The "もの" in the phrase もののあわれ needs to be translated.
--- I am translating it as "The pathos of things."
--- Actually, this translation is taken from my dictionary which, I feel, express it poetically and very well.


You cannot appreciate this poem unless you are sensitive to the pathos of things.
ものの哀れを感じる人でなくてはこの詩は理解できない。(Source: Shogakukan Japanese to English Dictionary)

Also, I used "ephemeral" for 儚さ as it is also something that is not permanent.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-10-01 12:04:24 GMT)
--------------------------------------------------

--- Just a thought.....
--- I personally like using the "The pathos of things" since it's the closest to the original Japanese, but the part "the ephemeral nature of beauty" (うつろいゆく美の儚さ) can alternatively be translated as "the fleeting nature of beauty".
--- They both mean the same thing, and it's a matter of preference, but I find them both to be poetic.

Peer comment(s):

agree Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) : I prefer this idiom
3 hrs
Thank you, Khun Soonthon!
agree Minoru Kuwahara : you know, もののあはれ originates in "Tale of Genji", while it's backed by the traditional Japanese perception of 諸行無常, that is, simply replaced, 儚さ. All of these are definitely tied with a sense of appreciating beauties among Japanese. :-) -
10 hrs
Thank you, Minoru! And, thank you for such nice and erudite information. :-)
agree Yasutomo Kanazawa : Beautifully expressed.
1 day 22 hrs
Thank you so much Yasutomo. Now, I'm going to cry with joy. :-)
Something went wrong...

Reference comments

5 mins
Reference:

FYI

Peer comments on this reference comment:

agree Minoru Kuwahara : リンク先には参考になるコメントが書かれていますね。通訳の人のようですね。-
3 days 14 hrs
ありがとうございます。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search