Jul 29, 2007 06:32
16 yrs ago
Japanese term

ことあるごとに

Japanese to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
I'm translating a survery in which people have written comments about a user support service.

What would be the best way to express "ことあるごとに" in the following sentence:

ユーザーインターフェイスをことあるごとに変更することをやめるべき。

TIA

Discussion

snowbees Jul 29, 2007:
ことあるごとに=その場限りの=ad hoc:
This ad hoc approach is especially problematic for executing commercial transactions which are not necessarily repetitive or predictable. この、その場限りの手法は、必ずしも反復的でなく、予測可能でもない商業トランザクションを実行する場合に特に問題がある。

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

for each and every little thing

They (you) should stop changing the user interface for each and every little thing.
ユーザーインターフェイスをことあるごとに変更することをやめるべき。

My position is that macros are needed for code re-use, which is most
definitely a good thing. However, I do agree that we went too far in
creating macros for each and every little thing.

以上は大丈夫だと思うけど、意味がちょっとずれています。

ほかに、「for every little thing that crops up」
「at the drop of a hat」などの言い方もあります。
Peer comment(s):

agree KathyT
2 hrs
agree Ruth Sato
7 hrs
agree JPMedicalTrans
8 hrs
agree Nobuo Kameyama
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
1 day 3 hrs

for every new situation または for every little issue

thingというと、かなりあやふやなので、文章の前後から判断して、new situationあるいはevery little issueという方が、ぴったりのような気がします。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search