Jul 29, 2007 06:32
16 yrs ago
Japanese term
ことあるごとに
Japanese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
I'm translating a survery in which people have written comments about a user support service.
What would be the best way to express "ことあるごとに" in the following sentence:
ユーザーインターフェイスをことあるごとに変更することをやめるべき。
TIA
What would be the best way to express "ことあるごとに" in the following sentence:
ユーザーインターフェイスをことあるごとに変更することをやめるべき。
TIA
Proposed translations
(English)
2 +4 | for each and every little thing | paul_b |
3 | for every new situation または for every little issue | Keijiroh Yama-Guchi |
Proposed translations
+4
13 mins
Selected
for each and every little thing
They (you) should stop changing the user interface for each and every little thing.
ユーザーインターフェイスをことあるごとに変更することをやめるべき。
My position is that macros are needed for code re-use, which is most
definitely a good thing. However, I do agree that we went too far in
creating macros for each and every little thing.
以上は大丈夫だと思うけど、意味がちょっとずれています。
ほかに、「for every little thing that crops up」
「at the drop of a hat」などの言い方もあります。
ユーザーインターフェイスをことあるごとに変更することをやめるべき。
My position is that macros are needed for code re-use, which is most
definitely a good thing. However, I do agree that we went too far in
creating macros for each and every little thing.
以上は大丈夫だと思うけど、意味がちょっとずれています。
ほかに、「for every little thing that crops up」
「at the drop of a hat」などの言い方もあります。
Peer comment(s):
agree |
KathyT
2 hrs
|
agree |
Ruth Sato
7 hrs
|
agree |
JPMedicalTrans
8 hrs
|
agree |
Nobuo Kameyama
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
1 day 3 hrs
for every new situation または for every little issue
thingというと、かなりあやふやなので、文章の前後から判断して、new situationあるいはevery little issueという方が、ぴったりのような気がします。
Discussion
This ad hoc approach is especially problematic for executing commercial transactions which are not necessarily repetitive or predictable. この、その場限りの手法は、必ずしも反復的でなく、予測可能でもない商業トランザクションを実行する場合に特に問題がある。