Glossary entry

Japanese term or phrase:

神威福籠首飾

English translation:

Lucky talisman owl necklace

Added to glossary by humbird
Dec 13, 2010 17:01
13 yrs ago
Japanese term

神威福籠首飾

Japanese to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting 和のアクセサリー
これはペンダントの名前ですが、英訳するとどういう意味なのでしょうか?

よろしくお願いします。
Proposed translations (English)
4 Lucky talisman owl necklace
4 Kamui fukurou kubikazari (necklace)
Change log

Dec 27, 2010 16:22: humbird Created KOG entry

Proposed translations

4 hrs
Selected

Lucky talisman owl necklace

意訳です。この首飾りを見ますとふくろうで、福、不苦などのかけことばがこの鳥の名前にかかっていることがわかります。ですからお守りの意味があることがわかります。
したがって意訳ではありますが、英語スピーカーにもその意味が汲み取れるように試みてみました。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。意味がきちんとわかる訳が必要だったので、このお答えがいいと思いました。"
1 hr

Kamui fukurou kubikazari (necklace)

This came up in another translation, but as other translators here have said, it seems that if something is a specific product, it should use the original name [ thanks for that tip btw! :) ]

My research showed that the 神威福籠首飾 is a specific jewelery product produced by a company called かすう工房.

Apparently, this necklace has a Hokkaido region theme. Thus 神威="kamui", taken from "Kamuimisaki" which is a popular tourist destination in Hokkaido.

"福籠" in this case is pronounced "fukurou" as verified by the manufacturer's blog in my reference. fukurou is an owl, thus the owl in the necklace design.

"首飾" is necklace. I suppose you can keep kubikazari or use the English necklace here, since the preceding words are the main product name.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search