Glossary entry

Italian term or phrase:

Afferrare il toro per le corna

Spanish translation:

tomar el toro por las astas

Added to glossary by Joaquin Mutchinick
Oct 5, 2014 07:24
9 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Afferrare il toro per le corna

Italian to Spanish Art/Literary Philosophy
A ver si a alguien se le ocurre una buena traducción del uso italiano del refán "afferrare il toro per le corna" para decir: "enfrentar un problema". Estoy desde hace un par de días...
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Elena Zanetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

tomar el toro por las astas

Es la versión más usada
Note from asker:
Gracias! Cuando los modos de decir son idénticos en ambos idiomas, me viene siempre la duda
Peer comment(s):

agree Maria Victoria Moszoro
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+7
23 mins

coger/agarrar el toro por los cuernos


Se dice prácticamente igual.
Saludos,

https://www.google.es/#q="agarrar el toro por los cuernos"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2014-10-05 08:29:03 GMT)
--------------------------------------------------


Ojo con "coger" si la traducción va para Latinoamérica... :-)
Peer comment(s):

agree Oneka Álvar (X)
12 mins
Gracias Oneka, un saludo!
agree Jesús Enguid
1 hr
Gracias Jesús, un saludo
agree Patricia García González
5 hrs
Danke!
agree EleoE
13 hrs
Muchas gracias!
agree Bruno Mattiussi
1 day 1 hr
Grazie!
agree marielavalente : Si!
1 day 3 hrs
Gracias Mariela...
agree Silvia Serrano
2 days 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search