Glossary entry

Italian term or phrase:

confezione

English translation:

pack

Added to glossary by Rachel Fell
Feb 26, 2013 18:41
11 yrs ago
7 viewers *
Italian term

confezione

Italian to English Other Food & Drink
I'm having a hard time finding the best word in English for "confezione" in this context. There are two tables, one deals with "confezione" and the other "imballo". So one is packaging (imballo), but what is confezione? They can't both be packaging? I need some generic words for this to work properly as this table repeats a lot. Any ideas?

This particular example is the sale of cookies and the description of how they are packaged.

Context:

CONFEZIONE

Codice EAN = 8000255590099
Peso del prodotto = 200 g
Nr di biscotti per confezione (media) = 20
Peso singolo biscotto (media) = 10 g
Aspetto esteriore della confezione = Sacchetto con cartoncino
Materiale della confezione = Polipropilene e cartoncino
Misura della confezione (bxh) = cm 9 x 6 x 19,5
Peso totale della confezione = 16 g
Durata max di conservazione = 8 mesi
Modalità di conservazione = Temperatura ambiente

=========================

IMBALLO

Aspetto esteriore dell'imballo = Cartone ondulato
Contenuto di ogni imballo = 12 sacchetti
Misura dell'imballo (bxh) = cm 39 x 28 x 21
Peso totale dell'imballo = kg 3,00
Change log

Mar 9, 2013 20:44: Rachel Fell Created KOG entry

Discussion

haribert Feb 27, 2013:
I agree with Wendy and Dandamesh about the difference between "imballo" and "confezione"
I was wondering about something like "SHIPPING CONTAINER" for "imballo"... because after all, this is the function of "imballo"... it is used to ship/deliver the individual packages/packets...
dandamesh Feb 26, 2013:
I'm with Wendy package for end user, carton for customer
Wendy Streitparth Feb 26, 2013:
I would go for package for confezione and carton/pack for imballo. See:
http://www.insightu.org/hobby/guide_wd/ch3.html - The EAN.UCC System
Donovan Libring (asker) Feb 26, 2013:
These are standard tables for a set of products that are all related. I provided only one example. So they have to be words that are valid for each one. These are biscotti or cookies that are being sold in bags and tins. It seems that these are the product data sheets for prospective buyers. So, I'm not sold on "packet" because it is describing "bags and tins" of biscotti/cookies.
philgoddard Feb 26, 2013:
Jim Davis put "packet" for "confezione" (because it's obviously some kind of bag), and "box/carton" (I can't remember which) for imballo, because it's a cardboard container. Three of us agreed with him.
These terms can sometimes mean inner and outer packaging, but it sounds like that's not the case here because it's two separate products.
Donovan Libring (asker) Feb 26, 2013:
I was squashed before because I put "vs." another term... to see the difference... So let's try it with just one term and people can comment on the differences to see what would be best. I'm interested in everyone's opinions on solving this. The previous question was not up there long enough for me to see any of the answers.
philgoddard Feb 26, 2013:
I know your last question was deleted because it asked for two terms, but does the fact that you're resubmitting it mean you disagree with Jim's previous answer?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

pack

confezione > pack
imballo > packaging

have a look here (copy & paste doesn't seem to be working):

http://www.thebiscuitdoctor.com/home/410-packaging
Peer comment(s):

agree Kate Chaffer
10 hrs
Thank you Kate :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for the answers. I guess pack and packaging works OK for this. Although the "imballo" may also be an actual box sent."
+2
12 mins

packet

confezione: packet
imballo: packaging

That's how I usually translate them

Hth
Peer comment(s):

agree Schoonbeek : That seems to support my feeling for confezione being more directed at the end user. It works well if confezione is consequently used to describe the presentation and the imballo for more "technical".
1 hr
Schoonbeek, thank you
agree TrishCivitella
2 days 18 hrs
Something went wrong...
-1
19 mins

confection

As mr donovan mentioned biscuits..... often* confection* is used when considering sweets/biscuits/chocolates.
Peer comment(s):

disagree philgoddard : This makes no sense in the context.
7 mins
Something went wrong...
+1
26 mins

primary packaging

This may be a little technical, but since your "confezione" is then multi-packed in an"imballo", perhaps "primary packaging" would work for "confezione" and "secondary packaging" for "imballo". This is quoted on the Wikipedia page for Packaging and labeling (see link)
Peer comment(s):

agree vita z
2 hrs
Something went wrong...
54 mins

package

As according to the definition of the Oxford Dictionaries online, the correct translation for 'confezione' is 'packaging', while imballo is rather translated with pack/package.

I know the terms are still too close to each other, but I think there are no other valuable alternatives/synonyms for these terms in English.
Example sentence:

polystyrene packing

all the ingredients and packaging are biodegradable

Something went wrong...
2 hrs

inner packaging

I think the issue here is that you need a term that covers all kinds of packages: tins, boxes, packets, trays, bags etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search