Glossary entry

German term or phrase:

über den Betrag verfügt haben

Italian translation:

Usufruire di un importo

Added to glossary by Mimmy
Mar 26, 2010 14:04
14 yrs ago
German term

über den Betrag verfügt haben

German to Italian Bus/Financial Finance (general)
usufruire dell`importo?

Falls eine Rückerstattung von Beträgen nicht möglich ist, bitten wir um Angabe der Personen, die über den Betrag verfügt haben.
Provv.
Nel caso in cui un rimborso non sia possibile, Vi preghiamo di renderci noto i nominativi delle persone che hanno usufruito dell’ importo.
Suona bene?
Grazie
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Giuliana Buscaglione

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mimmy (asker) Mar 26, 2010:
grazie Paola e buon week end!
Paola Manfreda Mar 26, 2010:
secondo me va bene, alla lettera è disporre, ma non suona proprio.
Qualora non fosse possibile un rimborso, vogliate comunicare i nominativi di coloro che hanno usufruito dell'importo.
Io direi così.

Proposed translations

15 hrs
Selected

Usufruire di un importo

Usufruire va benissimo in questo contesto. Un'altra parola in tedesco sarebbe anche "nutznießen" che rende l'idea di più.
Buon lavoro!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 days

beneficiare di un contributo

Che ne dite di questa proposta?? "Usufruire di un importo" mi suona un pò fastidioso... però ovviamente si accettano altre proposte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search