Glossary entry

English term or phrase:

the dirt has to come before the brush

Portuguese translation:

não vamos botar o carro diante dos bois

Added to glossary by José Ignacio Coelho Mendes Neto (X)
Jul 30, 2008 10:49
15 yrs ago
English term

But the dirt has to come before the brush.

English to Portuguese Other Poetry & Literature
Contexto: 02 médicos conversando sobre um paciente que pediu um atestado médico para ficar 15 dias longe do trabalho. Nesse meio tempo, ele pretende trabalhar em casa para ganhar um dinheiro extra. E um dos médicos ficou de ´falar com um amigo para ajudá-lo. Segue a conversa dos médicos:
_ I´m meeting an old friend.
_ Not by any chance the one that might buy his ducks?
_ The very fella. But the dirt has to come before the brush. How´d you like to run the surgery this morning?

A propósito... Nos EUA, usa-se "office" p/ consultório. Na Irlanda, "surgery". Como traduzir para o português sem usar a palavra consultório? Alguma outra opção?

Help, please!
Change log

Aug 3, 2008 10:50: José Ignacio Coelho Mendes Neto (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/776660">Always Learning's</a> old entry - "But the dirt has to come before the brush."" to ""mas não vamos botar o carro diante dos bois""

Proposed translations

+6
15 mins
English term (edited): but the dirt has to come before the brush
Selected

mas não vamos botar o carro diante dos bois

Parece-me que a expressão tem algo a ver com o estabelecimento de prioridades.
Peer comment(s):

agree Lúcia Leitão
37 mins
agree Hander Heim : Ei, pensando bem, sabe que talvez você tenha razão com relação ao estabelecimento de prioridades. Faz sentido! ;c) "The wonders of translation"...
57 mins
agree Alexandra Valle Fernandes
1 hr
agree Nuno Quintas (X) : Também me ocorreu a mesma tradução. E, à falta de mais contexto, parece-me a melhor solução :o)
1 hr
agree A. Carolina Melo
2 hrs
agree Cristina Santos
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada pela ajuda! Um abraço!"
+2
9 mins

depois da tempestade vem a bonança

Hmm...

não está tão claro, mas se tomarmos literalmente, "a sujeira vem antes da 'vassoura'", acredito que podemos encaixar aí o 'old saying' "depois da tempestade, vem a bonança", será?

para "surgery" eu diria "clínica"
Peer comment(s):

agree Nadia Morais
5 mins
agree Isabel Maria Almeida
24 mins
Something went wrong...
3 hrs

mas vamos dar tempo ao tempo

Sug.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search