Glossary entry

English term or phrase:

custodian risk

French translation:

risque (de) dépositaire

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-03-26 20:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 22, 2014 23:28
10 yrs ago
2 viewers *
English term

custodian risk

English to French Bus/Financial Investment / Securities Funds prospectus - Switzerland
risque du dépositaire ou risque de conservation ?

Le prospectus définit certains termes, dont celui-ci.

Le custodian risk - dans le cadre de l'utilisation de sous-dépositaires dans des pays tiers.

Merci d'avance
Proposed translations (French)
4 +3 risque (de) dépositaire

Discussion

HERBET Abel Mar 22, 2014:
J'ai trouvé, risque de conservation
le risque de perte d'actifs conservés sur un compte de dépôt, du fait de l'insolvabilité, de la négligence ou d'un comportement frauduleux de la banque dépositaire ou de la sous-banque dépositaire (risque de conservation)
rcm

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

risque (de) dépositaire

Je vois que les services de traduction de l'UE ont opté pour "risque de conservation" mais pour moi sémantiquement c'est très mauvais (le risque n'est pas celui que les titres soient conservés !).

"Risque de dépositaire" me semble plus judicieux.
"Risque du dépositaire" acceptable mais un peu bancal (ce n'est pas le dépositaire qui coure le risque !)

Le mieux me semble "risque dépositaire" (sur le modèle de "risque pays" par ex. cf. http://fr.wikipedia.org/wiki/Risque_pays -), qui est d'ailleurs le plus utilisé des 3 sur Google.

Exemples, en bon français :

Le président fondateur de Carmignac Gestion a indiqué qu' «il n'y a pas de risque dépositaire» dans sa société, qui «dispose des assurances et réassurances nécessaires». Il a précisé que les fonds propres s'élèvent à 350 millions d'euros. http://www.lefigaro.fr/sicav/2008/10/17/04006-20081017ARTFIG...

Une prise en compte par les pouvoirs publics du risque dépositaire sans oublier cependant, dans le contexte actuel, les obligations de restitution immédiate des avoirs pour le dépositaire français. Une harmonisation au niveau international des responsabilités des dépositaires est plus que souhaitable pour les questions relatives aux obligations de restitution des titres. http://www.bfcm.creditmutuel.fr/fr/bfcm/pdf/BFCM_DocRef2009_...

Et bien sûr on peut également très bien employer "risque lié au dépositaire"...
Peer comment(s):

agree Germaine : je préfère "risque [de][lié au] dépositaire. L'expression "risque dépositaire" fait passer le substantif pour un adjectif (qu'il n'est pas) ce qui (pour moi) rejoint les motifs que vous évoquez à l'encontre des autres expressions.
2 hrs
Oui vous avez raison, je n'avais pas vu ce risque de lecture...
agree GILLES MEUNIER
4 hrs
agree François Begon
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for the well documented answer!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search