Glossary entry

Arabic term or phrase:

استنزالا

English translation:

as a way to seek,as a way to bring about

Added to glossary by Walaa(prime)
Oct 19, 2003 22:10
20 yrs ago
Arabic term

استنزالا

Arabic to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
وكان هذا الاعتقاد يدفعهم الى احداث ضوضاء في كل مكان استنزالا للرحمه وطردا لذلك الطوفان الذي سبب هذا البلاء.
Change log

Nov 5, 2005 23:32: Fuad Yahya changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "(none)" to "Social Science, Sociology, Ethics, etc."

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

as a way to beg for

as a way to petition for.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-19 23:42:39 (GMT)
--------------------------------------------------

I am revising my answer. I don\'t see anything in the context provided that definitively points to prayer, petition, begging, or asking. It seems that that the mentioned noises were made with a magical intent. The noises seem to be intended as efficacious in themselves to cause cessation of the eclipse.

The word that induced me to suggest \"beg\" or \"petition\" at first was the word الرحمة, which is usually thought of as being bestowed by a voluntary, rathional being whose clemency is to be sought in a prayerful manner. But it is quite possible to interpret the word رحمة simply as \"relief\" from the perceived affliction, which is the eclipse.

Therefore, for the sake of faithfulness to the text, I would suggest:

as a way to seek

as a way to induce

as a way to trigger

as a way to bring

as a way to bring about

as a way to bring around

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-20 00:25:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Typo correction: rational, not rathional

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-21 00:36:54 (GMT)
--------------------------------------------------

In other words, the translation will depend on how you interpret الرحمة. If you interpret it in the sense of mercy, compassion, or clemency, then the phrase استنزالاً للرحمة can be translated as:

as an appeal for mercy, or as a petition for mercy.

But if you interpret الرحمة in the sense of relief from the deluge, then I would translate استنزالاً للرحمة as:

as a way to bring about relief.
Peer comment(s):

agree Alaa AHMED : as a way to bring about
8 hrs
agree PrimaTrans
17 hrs
agree AhmedAMS
6 days
agree radwa abdel ghany
65 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
2 mins

To pray for mercy

To pray for mercy

To Invoke mercy
Something went wrong...
+1
10 mins

begging for mercy

or praying for mercy or asking for mercy
Peer comment(s):

agree Nado2002
30 mins
Something went wrong...
19 hrs
Arabic term (edited): ��������

To summon

Since prayers is irrelevant and there is a hint of magical activity, I would suggest "summon"

Something went wrong...
1 day 1 hr
Arabic term (edited): ��������

seeking mercy

The coupling of "seek" and "mercy" is pretty standard in English. If you can be certain that this is directed to God you can say something like "invoking God's mercy" or "beseeching God for mercy". Or you can get even more formal and try something more literal like "beseeching [God] that [His] mercy might descend [on them]".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search