Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
استنزالا
English translation:
as a way to seek,as a way to bring about
Added to glossary by
Walaa(prime)
Oct 19, 2003 22:10
20 yrs ago
Arabic term
استنزالا
Arabic to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
وكان هذا الاعتقاد يدفعهم الى احداث ضوضاء في كل مكان استنزالا للرحمه وطردا لذلك الطوفان الذي سبب هذا البلاء.
Proposed translations
(English)
5 +4 | as a way to beg for | Fuad Yahya |
5 +1 | begging for mercy | Awad Balaish |
5 | seeking mercy | ArabInk |
4 | To pray for mercy | muhammad turman |
4 | To summon | Sami Khamou |
Change log
Nov 5, 2005 23:32: Fuad Yahya changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "(none)" to "Social Science, Sociology, Ethics, etc."
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
as a way to beg for
as a way to petition for.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-19 23:42:39 (GMT)
--------------------------------------------------
I am revising my answer. I don\'t see anything in the context provided that definitively points to prayer, petition, begging, or asking. It seems that that the mentioned noises were made with a magical intent. The noises seem to be intended as efficacious in themselves to cause cessation of the eclipse.
The word that induced me to suggest \"beg\" or \"petition\" at first was the word الرحمة, which is usually thought of as being bestowed by a voluntary, rathional being whose clemency is to be sought in a prayerful manner. But it is quite possible to interpret the word رحمة simply as \"relief\" from the perceived affliction, which is the eclipse.
Therefore, for the sake of faithfulness to the text, I would suggest:
as a way to seek
as a way to induce
as a way to trigger
as a way to bring
as a way to bring about
as a way to bring around
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-20 00:25:09 (GMT)
--------------------------------------------------
Typo correction: rational, not rathional
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-21 00:36:54 (GMT)
--------------------------------------------------
In other words, the translation will depend on how you interpret الرحمة. If you interpret it in the sense of mercy, compassion, or clemency, then the phrase استنزالاً للرحمة can be translated as:
as an appeal for mercy, or as a petition for mercy.
But if you interpret الرحمة in the sense of relief from the deluge, then I would translate استنزالاً للرحمة as:
as a way to bring about relief.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-19 23:42:39 (GMT)
--------------------------------------------------
I am revising my answer. I don\'t see anything in the context provided that definitively points to prayer, petition, begging, or asking. It seems that that the mentioned noises were made with a magical intent. The noises seem to be intended as efficacious in themselves to cause cessation of the eclipse.
The word that induced me to suggest \"beg\" or \"petition\" at first was the word الرحمة, which is usually thought of as being bestowed by a voluntary, rathional being whose clemency is to be sought in a prayerful manner. But it is quite possible to interpret the word رحمة simply as \"relief\" from the perceived affliction, which is the eclipse.
Therefore, for the sake of faithfulness to the text, I would suggest:
as a way to seek
as a way to induce
as a way to trigger
as a way to bring
as a way to bring about
as a way to bring around
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-20 00:25:09 (GMT)
--------------------------------------------------
Typo correction: rational, not rathional
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-21 00:36:54 (GMT)
--------------------------------------------------
In other words, the translation will depend on how you interpret الرحمة. If you interpret it in the sense of mercy, compassion, or clemency, then the phrase استنزالاً للرحمة can be translated as:
as an appeal for mercy, or as a petition for mercy.
But if you interpret الرحمة in the sense of relief from the deluge, then I would translate استنزالاً للرحمة as:
as a way to bring about relief.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
2 mins
To pray for mercy
To pray for mercy
To Invoke mercy
To Invoke mercy
+1
10 mins
19 hrs
Arabic term (edited):
��������
To summon
Since prayers is irrelevant and there is a hint of magical activity, I would suggest "summon"
1 day 1 hr
Arabic term (edited):
��������
seeking mercy
The coupling of "seek" and "mercy" is pretty standard in English. If you can be certain that this is directed to God you can say something like "invoking God's mercy" or "beseeching God for mercy". Or you can get even more formal and try something more literal like "beseeching [God] that [His] mercy might descend [on them]".
Something went wrong...