Jul 6, 2023 07:39
11 mos ago
33 viewers *
English term

Target engagement

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals Clinical trial
I hope someone can help me with this please. I'm doing a back translation of a clinical trial related text which has been translated from English into German (and now back into English by me). The title of the trial says "to Evaluate Safety, Tolerability, Pharmacokinetics and ***Target Engagement *** of Single Intravenous and Subcutaneous Doses".
This has been translated into German as
"zur Beurteilung der Sicherheit, der Verträglichkeit, der Pharmakokinetik und des Zielkontakts..."
I want to check "Zielkontakt" for Target Engagement, because it seems a bit iffy. "Target engagement (TE) in drug discovery is generally defined as the interaction of ligands with their target biomolecules." if that helps. Maybe it is fine but I would be very grateful if someone could confirm whether or not it is okay, and it isn't then what it should be…

Discussion

Charles Stanford (asker) Jul 11, 2023:
Thank you very much to all of you all of you and forgive me Zea for awarding the points to Sakshi, but she sent her response that much sooner. All of you gave me very helpful input and I can't thank you enough for taking the time to do so
Marga Shaw Jul 6, 2023:
Zielbindung ... ist recht häufig zu finden.
z.B.:
Bicycles sind vollsynthetische, kurze Peptide, die mit kleinen Molekülgerüsten verbunden sind, um zwei Schleifen zu bilden, die ihre strukturelle Geometrie stabilisieren. Diese Einschränkung erleichtert die Zielbindung mit hoher Affinität und Selektivität, was Bicycles zu attraktiven Kandidaten für die Arzneimittelentwicklung macht.
https://www.bayer.com/media/bayer-und-bicycle-therapeutics-v...

Schließlich konnten sie sehen, wie geringfügig unterschiedliche Dosierungen eines Medikaments oft den Grad der Zielbindung in verschiedenen Hirnregionen auffällig beeinflussen.
https://www.bionity.com/de/news/1175884/neue-technik-zeigt-i...
Agree - Zielkontakt is not correct. Zielmolekülbindung is technically correct but not exactly a German term but more a literal trans. Bindung an das Zielmolekül OR Bindung an das Molekül, gegen das das Prüfpräparat gerichtet ist is better. This is the advantage of the English language - generating describing terms which should/can not be translated literally in German

Proposed translations

47 mins
Selected

Zielmolekülbindung

Ich glaube, es vermittelt die Vorstellung von der Interaktion eines Arzneimittels mit seinem Zielmolekül im Körper.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 6 hrs

Target Engagement

Bedeutet so viel wie "inwieweit die gewünschte Wirkung erzielt wird".

Da die "Targets" unterschiedlich sind, wird glaube ich häufig der englische Begriff verwendet zusammen mit einer für den jeweiligen Kontext spezifischen Erläuterung.

Bsp: "Im Wesentlichen geht es dabei in erster Linie um die Sicherheit, gefolgt von einem “Biomarker” dafür, wie die Gehirnzellen auf die Behandlung reagieren, und einem Maß dafür, ob das Medikament biologisch so wirkt, wie es soll - dies wird als “Target Engagement” bezeichnet. "
https://de.hdbuzz.net/327

In manchen Fällen geht es auch um "Interaktion".

"Das Nanobret TE nutzt den Biolumineszenz-Resonanzenergietransfer, eine Technologie, die eine Echtzeit-Untersuchung von Protein-Wirkstoff-Interaktionen (Target Engagement) in lebenden Zellen mit einem einfach aufgebauten Laborprotokoll ermöglicht."
https://www.laborpraxis.vogel.de/wirkstoffaffinitaet-in-lebe...


--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2023-07-11 09:42:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi Charles, "Interaktion" (mit einem Zielmolekül) only applies where this is actually meant. That's why often the English term is kept as it has multiple meanings.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2023-07-11 09:57:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Getting the points is not my concern. If you award points to the wrong answer by choosing it this may mislead other users when looking for how to translate this term. But hopefully they will also read the discussion.
Note from asker:
Thanks very much again Zea. I apologise for not giving you the points (wish I could split them). I did find quite a lot of evidence that TE is just left in EN in DE texts so I think you are right
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search