Glossary entry

Polish term or phrase:

czujnik poziomu pary

English translation:

steam pressure sensor

Added to glossary by hajnowianin
Jan 4, 2018 09:17
6 yrs ago
2 viewers *
Polish term

czujnik poziomu pary

Polish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering automatics
Rozdział 3 został poświęcony elementom automatyki potrzebnych do sterowania procesem dozowania. Podano klasyfikację tych urządzeń w zależności od nośnika roboczego oraz w zależności od przeznaczenia w układzie. Zamieszczono opis użytych elementów: wyłącznika nadprądowego, przekaźnika, stycznika, czujnika poziomu, czujnika tensometrycznego, miernika wagowego, czujnika pojemnościowego, siłownika elektrycznego oraz sterownika PLC.

Discussion

Zgadzam się. Para nie ma poziomu w sensie wysokości.
Andrzej Mierzejewski Jan 4, 2018:
Zgaduję, że może chodzić o czujnik poziomu paliwa, chłodziwa, płynu hydr. itp.

Czujnik poziomu pary to dla mnie abstrakcja. W przypadku pary wodnej może istnieć czujnik ciśnienia, czujnik temperatury, czujnik wilgotności - ale wyraz "poziom" nie pasuje do nich.
Może pytanie jest błędne. Więc o jakim poziomie jest tu mowa?
Andrzej Mierzejewski Jan 4, 2018:
Teraz widzę, że w kontekście nie ma już określenia "czujnik poziomu pary", jest tylko "czujnik poziomu". W takiej sytuacji obydwie dotychczasowe odpowiedzi są błędne.
Andrzej Mierzejewski Jan 4, 2018:
Jeszcze ze strony http://www.automatics.agh.edu.pl/: "Discussion and review papers ... are also <B>welkomed</B>".

;-)

A poważnie, to sugeruję nie korzystać z angielskojęzycznych opisów z tej strony.
Andrzej Mierzejewski Jan 4, 2018:
@Michał, hajnowianin Kontekst jest:" ...elementom automatyki potrzebnych do sterowania procesem dozowania."

Fakt, że autor napisał dziwnie po polsku, nie musi być powodem, aby tłumaczyć na dziwny angielski. Szanownemu Pytaczowi sugerowałbym najpierw przełożyć tekst na poprawny polski język techniczny, a następnie znaleźć niezbędne określenia na stronach anglosaskich (czyli: najlepiej UK, US, CA, AU, NZ) producentów takich urządzeń.

Czy polsku "czujnik pary wodnej" będzie OK? IMO wyraz "poziom" nie jest niezbędny.
Andrzej Mierzejewski Jan 4, 2018:
Wyraz "automatics" jest nieprawidłowy. Powinno być: automation.

Uwaga: sugeruję <n>nie brać przykładu ze strony http://www.automatics.agh.edu.pl/ .
Wydawnictwo, które znajduje się w Polsce, lecz podaje swój adres w postaci:
Krakow, 17 Reymonta Street - jak w kraju anglosaskim, nie używa dobrej angielszczyzny.

Proposed translations

3 hrs
Selected

steam pressure sensor

When it comes to steam, it is the pressure that is important. The instrument does not appear to be calibrated, so it us not à gauge but a sensor.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanx"
5 mins

steam level gauge

Wiele wystapien w sieci w podobnych kontekstach
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : W tym kontekście "gauge" najczęściej jest wskaźnikiem optycznym (wskazówka, pływak). O ile rozumiem pytanie, autorowi chodzi o czujnik wytwarzający sygnał elektryczny dla układu sterowania, a to inna bajka.
16 mins
Ok, w takim razie przydałoby się więcej kontekstu
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search