Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
czujnik poziomu pary
English translation:
steam pressure sensor
Added to glossary by
hajnowianin
Jan 4, 2018 09:17
6 yrs ago
2 viewers *
Polish term
czujnik poziomu pary
Polish to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
automatics
Rozdział 3 został poświęcony elementom automatyki potrzebnych do sterowania procesem dozowania. Podano klasyfikację tych urządzeń w zależności od nośnika roboczego oraz w zależności od przeznaczenia w układzie. Zamieszczono opis użytych elementów: wyłącznika nadprądowego, przekaźnika, stycznika, czujnika poziomu, czujnika tensometrycznego, miernika wagowego, czujnika pojemnościowego, siłownika elektrycznego oraz sterownika PLC.
Proposed translations
(English)
3 | steam pressure sensor | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
4 | steam level gauge | Michal Czarniecki |
Proposed translations
3 hrs
Selected
steam pressure sensor
When it comes to steam, it is the pressure that is important. The instrument does not appear to be calibrated, so it us not à gauge but a sensor.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanx"
5 mins
steam level gauge
Wiele wystapien w sieci w podobnych kontekstach
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: W tym kontekście "gauge" najczęściej jest wskaźnikiem optycznym (wskazówka, pływak). O ile rozumiem pytanie, autorowi chodzi o czujnik wytwarzający sygnał elektryczny dla układu sterowania, a to inna bajka.
16 mins
|
Ok, w takim razie przydałoby się więcej kontekstu
|
Discussion
Czujnik poziomu pary to dla mnie abstrakcja. W przypadku pary wodnej może istnieć czujnik ciśnienia, czujnik temperatury, czujnik wilgotności - ale wyraz "poziom" nie pasuje do nich.
;-)
A poważnie, to sugeruję nie korzystać z angielskojęzycznych opisów z tej strony.
Fakt, że autor napisał dziwnie po polsku, nie musi być powodem, aby tłumaczyć na dziwny angielski. Szanownemu Pytaczowi sugerowałbym najpierw przełożyć tekst na poprawny polski język techniczny, a następnie znaleźć niezbędne określenia na stronach anglosaskich (czyli: najlepiej UK, US, CA, AU, NZ) producentów takich urządzeń.
Czy polsku "czujnik pary wodnej" będzie OK? IMO wyraz "poziom" nie jest niezbędny.
Uwaga: sugeruję <n>nie brać przykładu ze strony http://www.automatics.agh.edu.pl/ .
Wydawnictwo, które znajduje się w Polsce, lecz podaje swój adres w postaci:
Krakow, 17 Reymonta Street - jak w kraju anglosaskim, nie używa dobrej angielszczyzny.