Sep 9, 2016 06:44
7 yrs ago
English term
a “can-do” proficiency becomes part of its identity
English to Chinese
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
strategic leadership
When individuals like the plant operator are given responsibility and authority, they gain more confidence and skill. And when opportunities to make a difference are common throughout an organization,{ a “can-do” proficiency becomes part of its identity}.
Proposed translations
(Chinese)
4 +2 | 一种“我能做”的态度成为企业文化(风格/特色/基因)的一部分 | Frank Feng |
4 | “什么都难不倒我们”的能力程度 | jyuan_us |
3 | 企业的形象里融入了一股无所不能的(职业)精神 | tanglsus |
2 | “胸有成竹”之高效成其企业形象之一环 | Bruce Guo |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
一种“我能做”的态度成为企业文化(风格/特色/基因)的一部分
我也没有合适的词来对应这个“proficiency”,但是一般说到"can-do"都是指一种积极的态度,所以就这么翻译了
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!"
6 hrs
“什么都难不倒我们”的能力程度
“can-do” proficiency:“什么都难不倒我们”的能力程度
一种“什么都难不倒我们”的这种层次的技能水平
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-09-09 14:54:10 GMT)
--------------------------------------------------
表现为“可以办到”/“这难不倒我们”的这种心态的能力
一种“什么都难不倒我们”的这种层次的技能水平
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-09-09 14:54:10 GMT)
--------------------------------------------------
表现为“可以办到”/“这难不倒我们”的这种心态的能力
8 hrs
“胸有成竹”之高效成其企业形象之一环
FYI:
我认为,can-do主要是表达有实力、有信心,建议意译,汉语里,我拣选了“胸有成竹”一词。
我认为,can-do主要是表达有实力、有信心,建议意译,汉语里,我拣选了“胸有成竹”一词。
11 hrs
企业的形象里融入了一股无所不能的(职业)精神
企业的形象里融入了一股敢为的(职业)精神
供参考
供参考
Discussion
@Frank:说实话,我其实一直是个直译派^_^纵般对proficiency的处理不甚满意,但我确实实在想不出比处理成“态度”或“心态/理念”更合适的译法了。
谢谢!
How = 怎么
are = 是
you = 你
所以,How are you = 怎么是你? 确实有趣。 :-)
http://www.arvinddevalia.com/blog/2007/01/16/11-tips-to-deve...
http://www.wikihow.com/Develop-a-Can-Do-Attitude