Sep 9, 2016 06:44
7 yrs ago
English term

a “can-do” proficiency becomes part of its identity

English to Chinese Bus/Financial Business/Commerce (general) strategic leadership
When individuals like the plant operator are given responsibility and authority, they gain more confidence and skill. And when opportunities to make a difference are common throughout an organization,{ a “can-do” proficiency becomes part of its identity}.

Discussion

clearwater (asker) Sep 10, 2016:
谢谢诸位!
clearwater (asker) Sep 9, 2016:
organization/corporate identity的字面意思是:企业身份或企业形象,进而处理成“企业文化”,在这里很合适!
clearwater (asker) Sep 9, 2016:
翻译好难啊!光为一个词就可以斟酌、纠结老半天!
@Frank:说实话,我其实一直是个直译派^_^纵般对proficiency的处理不甚满意,但我确实实在想不出比处理成“态度”或“心态/理念”更合适的译法了。
谢谢!
Frank Feng Sep 9, 2016:
So after all, it's your "新意" instead of "通常意思"? 然后您还“不顾虑”别人的歧义?

How = 怎么
are = 是
you = 你

所以,How are you = 怎么是你? 确实有趣。 :-)



Frank Feng Sep 9, 2016:
"can-do"是一种态度,而"能干"的“通常”意义不是指态度 Here "can-do" is an attitude, like "This is challenging, but I'm willing to take the challenge and do it!". While "能干" means "才能杰出、办事能力强" - just check it in any Chinese dictionary
Kun Wang Sep 9, 2016:
读者理解“通常”的意思,有些人“歧义”并代理”读者“
Frank Feng Sep 9, 2016:
“别人”就是您的读者呀 译者在选择词语的时候,难道不需要考虑读者的perception吗?这一点恕我不能苟同。
Lei Gao Sep 9, 2016:
商科里corporate identity确实可以指企业文化,不过我也没想到proficiency怎么翻译。我看can-do proficiency不是经典搭配。我查了这篇原文,那段除了讲到员工的态度,主要还讲到能力问题。Proficiency有能力的这层意思,如果只翻译态度感觉有点缺失这层意思了?
clearwater (asker) Sep 9, 2016:
proficiency确实不好处理。

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

一种“我能做”的态度成为企业文化(风格/特色/基因)的一部分

我也没有合适的词来对应这个“proficiency”,但是一般说到"can-do"都是指一种积极的态度,所以就这么翻译了
Peer comment(s):

agree Intotheworld
7 hrs
Thank you!
agree Lei Gao
10 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢!"
6 hrs

“什么都难不倒我们”的能力程度

“can-do” proficiency:“什么都难不倒我们”的能力程度

一种“什么都难不倒我们”的这种层次的技能水平

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-09-09 14:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

表现为“可以办到”/“这难不倒我们”的这种心态的能力
Something went wrong...
8 hrs

“胸有成竹”之高效成其企业形象之一环

FYI:
我认为,can-do主要是表达有实力、有信心,建议意译,汉语里,我拣选了“胸有成竹”一词。
Something went wrong...
11 hrs

企业的形象里融入了一股无所不能的(职业)精神

企业的形象里融入了一股敢为的(职业)精神

供参考
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search