Jan 1, 2014 12:39
10 yrs ago
1 viewer *
French term

Chantier

French to German Tech/Engineering Law: Contract(s)
.. doit transmettre aux CHANTIERS les documents suivants:…

Ich habe hier Schwierigkeiten mit dem Begriff Chantier. Er kommt sowohl im Singular als auch im Plural vor und wird meist (wenn es sich nicht um die "Baustelle" handelt) groß geschrieben. Beim Text handelt es sich um einen Auftrag im Bauwesen.

Bauleiter? Bauführung?
Proposed translations (German)
3 Baustelle

Discussion

Julia Boerlin (asker) Jan 1, 2014:
Danke, auch ich wünsche allen Kollegen ein gutes neues Jahr! Ich denke auch, das CHANTIER für eine Gesellschaft steht, die Frage ist nur, welche Rolle diese Gesellschaft spielt - es könnte sich um die Bau-/Projektleitung aber auch um den Bauherrn handeln. Da der Begriff aber auch im Plural vorkommt, denke ich hier eher an den bzw. die verantwortlichen Bauleiter. Ich glaube aber nicht, dass es eine Sache der Vertraulichkeit ist, da andere Firmennamen beibehalten wurden - deswegen frage ich ja auch, ob jemand das Wort "chantier" schon einmal so angetroffen hat! Vielen Dank für Eure Hilfe!
GiselaVigy Jan 1, 2014:
mit Virginie + einen frohen 1. Tag im Jahr!
Virginie Mair Jan 1, 2014:
Vertraulich? Haben Sie vielleicht den Gesellschaftsnamen ersetzt, damit es vertraulich bleibt?
Julia Boerlin (asker) Jan 1, 2014:
In jedem Fall ist klar, dass es sich um eine Person bzw. Gesellschaft handelt:

Zum Beispiel:

Des évolutions du projet pourront être prises en compte dans les études sans révision de prix dans la
mesure où elles restent en conformité avec le standard. Dans le cas contraire, un chiffrage des plus ou
moins values sera effectué conjointement entre CHANTIER et l'agenceur.
franglish Jan 1, 2014:
@Julia Wenn Sie uns mindestens den ganzen Satz geben würden oder besser, den Absatz, könnten wir uns evt. ein Bild machen. Context is everything!

Proposed translations

4 hrs
Selected

Baustelle

Es kann nichts anderes sein, auch keine Gesellschaft dieses Namens. Ist denn am Anfang nicht definiert, dass mit CHANTIER etwas anderes als die Baustelle gemeint ist? Es wäre ja möglich, dass hier einfach der Bauunternehmer "Chantier" genannt wird.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage19 Stunden (2014-01-04 08:04:03 GMT)
--------------------------------------------------

Chantiers = Baustellen. So steht's. Kann ja sein, dass es mehrere sind, oder dass rein zur Abwechslung der Plural gewählt wurde.
Note from asker:
Nein, kein Vermerk, nichts. Ihre Idee leuchtet mir ein, das habe ich mir auch schon gedacht, aber wenn es sich um einen Namen handelt, was soll denn der Plural? (Chantiers?) Ich werde zur Sicherheit nachfragen, ich werde einfach nicht schlau daraus… !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für Ihre Hilfe - ich wurde schließlich informiert, dass damit nicht die in Auftrag gegebene Baustelle gemeint ist, was ja eben keinen Sinn gemacht hätte, sondern der Geschäftsstandort - das Werk- des Auftraggebers… "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search