May 15, 2013 09:20
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

fue algo que vino a verse en mi con los años

Spanish to English Other Journalism Journalism
I would like to know the best translation of this phrase from Spanish into American English.

It's a translation of a document about journalism.

Do you think is okay to translate as:
Getting into the teaching field, it was something that was seen in me through the years?

Discussion

yugoslavia (asker) May 17, 2013:
Thanks Julie,

I'm sorry about the delay. I was finishing another urgent project and I just saw your message now. I was also mailing something to my computer company by UPS.
Julie Thurston May 15, 2013:
Yes, I confirmed with an American friend, she says it's perfectly ok, "dawn" is fine.
Carol Gullidge May 15, 2013:
in answer to your question: No, that would sound very odd!

Proposed translations

+3
16 mins
Selected

was an idea that grew over the years

"Dedicating myself to teaching was an idea that grew over the years."

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2013-05-15 09:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

Or:

"Dedicating myself to teaching was an idea that grew over time."
"Dedicating myself to teaching was desire that grew over time."


Record Labels 2011 - Manual Dexterity Music Zine
mandexzine.com/sixeslabels2‎
And I also realized I had no musical tendencies myself, so it was really just ***an idea that grew over time**. You know, hypothetically, doing a label sounded fun and ...



--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2013-05-15 09:40:38 GMT)
--------------------------------------------------

Look Back With Longing: Book One of the Clearharbour Trilogy - Google Books Result
books.google.com/books?isbn=0595366538
Suzanne Morris - 2005 - Fiction
He would be surprised to know that his very first letter was to credit, for it reawakened her desire to study ballet, **a desire that grew** so strong, she was compelled ...
Note from asker:
Thanks Lisa.
Peer comment(s):

agree Emily Marcuccilli (X) : Sounds good!
26 mins
Thanks, Emily :)
agree James A. Walsh
3 hrs
Cheers, James :)
agree philgoddard : Or just "becoming a teacher".
7 hrs
Thanks, Phil - agree with your suggestion too :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

it was something (within me) that became apparent over the years

I think you can safely omit the contents of the brackets. The "en mi" can probably be taken as read...
Note from asker:
Thanks Carol.
Something went wrong...
6 hrs

was something that began to dawn on me over the years

Another option maybe
Note from asker:
Is this appropriate for American English? Please let me know. Thanks.
Thanks for your help Julie. I appreciate it.
Peer comment(s):

neutral Carol Gullidge : I like the "dawning" idea, but how many years did it take to begin to dawn? In this case, "begin" and "dawn" (with an idea) are more or less synonymous, so it's a bit like saying it took years for the idea to start to begin. It just needs tightening up ;)
6 hrs
So more like it dawned on me over the years
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search