Glossary entry

Spanish term or phrase:

Mientras no se larga el ensayo

English translation:

until the test is carried out

Added to glossary by Alchemy Translation (X)
Nov 6, 2011 14:22
12 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

Discussion

Roxanna Delgado Nov 6, 2011:
Most likely a typo for "mientras no se haga el ensayo".

Proposed translations

2 hrs
Selected

until the test is carried out

I thought at first that "larga" must be a misprint for "haga", as Roxanna says, and that is a possibility. None of the normal dictionary definitions of "largar" seems to fit here; it cannot mean "durar", for example (that would be "alargar": "6. tr. Prolongar algo, hacer que dure más tiempo", though of course "larga" might be a misprint for "alarga").

However, "largar un ensayo" is found in some documents from Argentina and Uruguay, and the sense of "largar" seems to be "realizar". For example:

"Preparación del toxico de referencia
10.1 Se utilizan soluciones de fenol (o de sulfato de zinc) de 100 mg/l, como tóxico de referencia para chequear la performance del técnico y del sistema completo de Microtox. Se debe largar un ensayo de control de calidad con fenol (o sulfato de zinc) cada día que se analicen muestras."
http://www.dinama.gub.uy/index.php?option=com_docman&task=do...

"Consideró que “es idea apoyar a la producción literaria, promover justamente esta producción y en el 2010 correspondía a la categoría “ensayo”, dentro del marco del Bicentenario de la “Revolución de Mayo”, hemos querido largar un “ensayo histórico”, donde la temática fue “hechos y personajes de San Salvador de Jujuy”."
http://www.pregon.com.ar/vernoticia.asp?id=105050

"Finalmente, hoy se larga el ensayo clínico que probará la vacuna —llamada Candid 1— en voluntarios sanos de entre 15 y 65 años. Se hará en la ciudad de Pergamino, donde es la sede del Maiztegui."
http://edant.clarin.com/diario/2005/08/08/sociedad/s-03201.h...

So I think the reading "larga" is probably correct, and that it means literally "while the test is not being carried out", which would more normally be expressed as "until the test is carried out".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for a detailed explanation"
1 hr

prior to testing it / prior to running a test on it

prior to testing it / prior to running a test on it, keep dissolved reagent refrigerated
Something went wrong...
1 hr

if not starting the test

.
Something went wrong...
1 hr

As long as the test does not take too long

The difference between "haga" and "larga" is too great to be considered a typo. I think they're saying that the "reactivo" can be preserved but only for a limited length of time. Either that, or the word "no" shouldn't be there, meaning that during the length of time it takes to carry out the test, the "reactivo" should be kept in the ice box. It all depends if the "reactivo" is used in the tests.
Something went wrong...
3 hrs

pending completion of the test

This one flows better, IMHO
Something went wrong...
8 hrs

Until the test is begun, ...

As suggested elsewhere on the page, larga(r) might be a typo ... or a regional useage.

Being more familiar with Chilean Spanish than other variants, 'largar' doesn't surprise me at all - and I take it to mean 'begin', 'launch'. As in 'largar un misil', for example.

Mientras no se larga el ensayo
-->
Until the test is begun, ...
Pending the start of the test, ...
Until you are ready to begin the test, ...

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=larg...
Something went wrong...
21 hrs

(Store the dissolved reactant in a freezer) until the test is ready to be carried out.

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search