Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
nutshell
Japanese translation:
簡明に / きわめて簡単に(言えば)
Added to glossary by
Katsunori Higuchi
Mar 1, 2011 00:04
13 yrs ago
English term
nutshell
English to Japanese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
この語は、Ticketed URL Syntax document のセクションのタイトルとしてでてきます。
Why and how in a nutshell
Ticketed URLの理由と方法について書かれているのですが、ここでnutshellとは何を意味するのかわかりません。また、定訳はあるのでしょうか。よろしくお願いいたします。
Why and how in a nutshell
Ticketed URLの理由と方法について書かれているのですが、ここでnutshellとは何を意味するのかわかりません。また、定訳はあるのでしょうか。よろしくお願いいたします。
Proposed translations
(Japanese)
4 +1 | 簡明に / きわめて簡単に(言えば) | Joyce A |
5 +1 | 一言で言えば、簡潔に言えば、要約して言えば | FlowingSpiri (X) |
4 +1 | 簡単にいえば、つづめていえば | humbird |
4 | すぐわかる | miyot |
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
簡明に / きわめて簡単に(言えば)
It is a part of the expression "in a nutshell" which means to say/describe/explain something concisely.
http://www.thefreedictionary.com/in a nutshell
in a nutshell
In a few words; concisely: Just give me the facts in a nutshell.
きわめて簡単に(言えば)、ほんの一言で。
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-03-01 00:30:32 GMT)
--------------------------------------------------
Here it is about "where" and "how" の簡単説明...
Example:
http://kantanhoken.com/
生命保険がわからない人への簡単説明
http://www.thefreedictionary.com/in a nutshell
in a nutshell
In a few words; concisely: Just give me the facts in a nutshell.
きわめて簡単に(言えば)、ほんの一言で。
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-03-01 00:30:32 GMT)
--------------------------------------------------
Here it is about "where" and "how" の簡単説明...
Example:
http://kantanhoken.com/
生命保険がわからない人への簡単説明
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "大変参考になりました。ありがとうございました。他の方もありがとうございました。"
+1
22 mins
簡単にいえば、つづめていえば
in a nutshell とは英熟語で標記のような意味になります。したがって Why and how in a nutshell とは「なぜか、どのようにかは、簡単に言えば(短く言えば、つづめて言えば)」となります。
おっしゃるように「Ticketed URLの理由と方法」であれば、まず間違いないでしょう。
熟語ですが、これだけでタイトルになりえる表現であり、ご質問は IT 領域の翻訳ですが、特に IT 専門用語ではないと思います。
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-03-01 00:28:25 GMT)
--------------------------------------------------
あれっ、Joyce さんと一足違いでしたね。
おっしゃるように「Ticketed URLの理由と方法」であれば、まず間違いないでしょう。
熟語ですが、これだけでタイトルになりえる表現であり、ご質問は IT 領域の翻訳ですが、特に IT 専門用語ではないと思います。
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-03-01 00:28:25 GMT)
--------------------------------------------------
あれっ、Joyce さんと一足違いでしたね。
Peer comment(s):
agree |
Yasutomo Kanazawa
3 hrs
|
neutral |
Joyce A
: Excuse me, humbird. I mistakenly thanked Yasutomo in your box! :-)
6 hrs
|
+1
54 mins
5 hrs
すぐわかる
in a nutshell は「簡潔に言えば」という意味ですが、タイトルとしては、「すぐわかる~」、「~のあらまし」、「~早分かり」、「~クイック リファレンス」、「~の手引き」、「~簡単ガイド」、もっと硬い表現では「~概説」「~概論」などでもよいと思います。
Something went wrong...