Jan 17, 2011 16:07
13 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

Acta de otorgación de consentimiento informado

Spanish to English Medical Medical (general)
Es el título del documento
... Record/certificate of (...) Informed consent...?
Sería lo mismo dejarlo como Informed Consent Form?
Alguna ayuda? Gracias

Discussion

liz askew Jan 17, 2011:
I think you should post this on the legal forum
Bill Harrison (X) Jan 17, 2011:
Giovanni. I think you should insert the term as an answer and I will agree with you as we have discussed this matter a while now. !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Bill Harrison (X) Jan 17, 2011:
I agree... with Giovanni. Simple 'Informed Consent' makes it clear the consent has been given and we are not just talking about the form itself.
Bill Harrison (X) Jan 17, 2011:
Otorgamiento, no otorgación Da igual.
Giovanni Rengifo Jan 17, 2011:
or event Informed Consent I agree with Bill. Even "informed consent" would do.
Mónica Algazi Jan 17, 2011:
The original is not correct Otorgamiento, no otorgación.
Bill Harrison (X) Jan 17, 2011:
Informed Consent Form.. ...would do just fine in my opinion.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Informed Consent Release Form

this is how it's used in many universities
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, I finally used this one!"
+1
15 mins

Informed Consent

You could use record/certificate/document, and being granted but these are not needed as the form would be filled out and signed, just informed consent is very clear here
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Simple y claro
7 mins
thanks!
neutral liz askew : hmm isn't this some sort of legal document though?
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

What about "Acta de Otorgamiento"

This has been missed out in the contribution, surely this is a legal document of some kind?

Hollographic Wills
The notary must then certify these declarations in an Act of Execution (”Acta de Otorgamiento”), with reference to the mark and the number of stamps on the ...
www.mariscal-abogados.com/en/publications/hollographic-will... - Cached
execution date > fecha de otorgamiento/formalización/elevación (a ...
- [ Translate this page ]
26 Ago 2007 ... (KudoZ) English to Spanish translation of execution date: fecha de otorgamiento/formalización/elevación (a público) [Law - Law (general) ...
www.proz.com/kudoz/english_to.../2105396-execution_date.htm... - Cached


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-17 17:52:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:PRS2-7v...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-17 17:54:28 GMT)
--------------------------------------------------

Conversely, a closed will may be handwritten by the testator, in which case the testator’s signature is required at the end of the document. Alternatively, it may be drawn with “any mechanical means” or by a third party upon request of the testator, who must sign at the bottom of every page. This kind of will is placed in a “closed and sealed” cover that in no way permits it to be extracted or its seal to be broken. A Notary must then authorize this document in its sealed cover, declaring that inside the cover is the testator’s last will. The notary must also declare whether the testator wrote the will by hand or used either mechanical means or a third party to assist in drawing the will, making reference as well to the corresponding signatures, whether at the end of the document (if handwritten by the testator) or at the foot of each page (if assistance of mechanical means or a third party was used). The notary must then certify these declarations in an Act of Execution (”Acta de Otorgamiento”), with reference to the mark and the number of stamps on the cover as well as the testator’s capacity to grant the will. Closed wills are then submitted to their testators, who may themselves keep them, place them in the custody of a third party, or even entrust them to the notary who granted the Act of Execution, whereby the notary certifies the will.
Peer comments on this reference comment:

agree Robert Copeland : Liz, as I listed in my note, (as the form would be filled out and signed), this is the consent being provided when the client signs their own signature granting their permission... this is the way I see it anyway...
24 mins
agree Otto Albers (X) : If it a consent, it implies some kind of legal compromise on the parts involved. I tend to agree with Liz, but in any case someone with legal expertise would clear this point.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search