Dec 6, 2006 13:09
17 yrs ago
53 viewers *
Arabic term

الوكيل الشرعي

Arabic to English Bus/Financial Journalism
الوكيل الشرعي الذي يحمل وكالة شرعية من صاحب المال - التعبير مستخدم بالمملكة العربية السعودية
وشكراً
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Aisha Maniar

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

legal representative

.
Note from asker:
Simple and to the point .. Thank you so much Ahmed
Peer comment(s):

agree Fayez Roumieh
59 mins
Thank you very much.
agree Aisha Maniar
1 hr
Thank you.
agree Christina Keating (X)
2 hrs
Thank you.
agree Alexander Yeltsov
5 hrs
Thank you.
agree Stephen Franke
12 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins

Authorized representative

A possiblity along with legal representative.
Note from asker:
Thank you John
Something went wrong...
2 mins

legal attorney



--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-12-06 13:12:42 GMT)
--------------------------------------------------

someone authorized to act under a power of attorney
Note from asker:
Thanks Abdulrahman
Something went wrong...
4 mins

Proxy/procurator

person with the power of attorney,
person acting in a fudiciary capacity.
Note from asker:
Thank you Noha
Something went wrong...
46 mins

authorized signatory

I agree with my colleagues who suggested the above translations, from which you can choose according to your context.

I suggest It might be 'authorized signatory' as well, if s/he is entitled to sign on behalf of the one authorizing him/her.
Note from asker:
Thank you Abdallah
Something went wrong...
+1
1 hr

attorney-in-fact

A power of attorney or letter of attorney in common law systems or mandate in civil law systems is an authorization to act on someone else's behalf in a legal or business matter. The person authorizing the other to act is the "principal" or "grantor (of the power)", and the one authorized to act is the "agent" or "attorney-in-fact" [AIF]. The attorney-in-fact acts "in the principal's name" -- for example, by signing the principal's name to documents " copied from wikipedia
Note from asker:
In-Fact :) that was my first choice, even before i came here but i'm going to choose "Legal Representative" because it is self-explanatory. Thank you so much Khalid
Peer comment(s):

agree Amal Ibrahim :
9 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

Deputy or Agent according to Islamic Law

Islamic Law Agent.
Note from asker:
Thank you zax
Peer comment(s):

agree Amal Ibrahim : agent
20 hrs
Thanks, Amal
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search