Glossary entry

Arabic term or phrase:

الله المستعان

English translation:

It is Allah (alone) Whose help can be sought

Added to glossary by Abdelmonem Samir
Oct 1, 2006 03:24
17 yrs ago
7 viewers *
Arabic term

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

It is Allah (alone) Whose help can be sought

الله المستعان

YUSUFALI: it is Allah (alone) Whose help can be sought
PICKTHAL: Allah it is Whose help is to be sought
SHAKIR: Allah is He Whose help is sought
Peer comment(s):

agree Noha Kamal, PhD. : What are you doing up so early?
9 mins
Sorry for taking so long to reply. I was not up early, I was up all night doing a job until my eyes became 100% black.
agree Saleh Ayyub : or It is Allah 's help is sought
9 mins
Yes, It is Allah's help "that" is sought
agree Amal Ibrahim
52 mins
Thank you amal
agree Dr. Hamzeh Thaljeh
5 hrs
Thank you hamzeh
neutral John Colangelo : English speaking Muslims for instance use the Arabic term and say: Allahu (Al)musta'an. However, if we are translating the expression for English speakers (and not Arab speakers of English) then we should convey its meaning in an English expression.
6 hrs
Thanks, John for the effort.
agree duraid
10 hrs
Thanks, duraid.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 hrs

What can we do?

Before you judge the translation read this first. This expression literally means God is the only one who help can be sought from. Arab Muslims use this expression when something that normally goes against religion happens. So an example would be two Muslims complaining about the existence of bars that sell alcoholic beverages in their country. So one will shake his head and Allahu Almusta´aan اللهُ الْمُسْتَعانُ which in English can be translated like What can we do?
Something went wrong...
1 day 14 hrs
Arabic term (edited): allahu al-musta'an

Only Allah is the helper (sole source of help to us in this instance)

This is an alternate into-English rendition:

"Allah is the source of our assistance (or sustenance)."

A close-corrolary expression -- mostly uttered by religous Americans in the "deep south" region of the US -- is "May the good Lord help us and keep us during such hard times."

Hope this helps.

Khair, in shaa' Allah.

Regards,

Stephen H. Franke
San Pedro, California
Something went wrong...
4 days

Help me God/Allah

Lit.: Allah/God is the helper/refuge.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search