This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
原書のテキスト - ドイツ語 Bei nicht sachgemäßer Behandlung und nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch können Gefahren für den Anwender und andere Personen sowie Beschädigung des Druckminderers und der Anlage entstehen.
Das Gerät ist bestimmt für die Verwendung für verdichtete und unter Druck gelöste Gase, an Druckgasflaschen mit max. 300 bar Fülldruck, zum Mindern des jeweiligen Flaschendruckes und zum Konstanthalten des gewünschten Arbeitsdruckes.
Das Gerät darf nur für die Gase eingesetzt werden, für die eine Kennzeichnung am Gerät vorhanden ist.
Gerät nicht für Gase in der Flüssigphase einsetzen.
Gerät nicht in Umgebungstemperaturen unter -30°C und über +60°C betreiben
Gerät nicht für aggressive Gase, z. B. Äthylamin, Dimethylamin, Ammoniak usw. einsetzen.
Prüfen, ob das Gerät für die vorgesehene Gasart geeignet ist.
Prüfen, ob der Flaschenventilanschluss sauber und unbeschädigt ist.
Bei Beschädigung darf das Gerät nicht angeschlossen werden.
Vor Anschrauben des Geräts Flaschenventil einmal kurz öffnen und wieder schließen, um evtl. vorhandenen Schmutz auszublasen.
翻訳 - ブルガリア語 При неправилно боравене и употреба не по предназначение могат да възникнат опасности за потребителя и други лица, както и повреди на редукционния клапан и съоръжението.
Уредът е предназначен за употреба със сгъстени и разтворени под налягане газове, към газови бутилки под налягане с макс. налягане на пълнене 300 bar, за редуциране на съществуващото налягане на бутилката и за поддържане на постоянна стойност на желаното работно налягане.
Уредът трябва да се използва само за газовете, за които има обозначение върху уреда.
Не използвайте уреда за газове в течна фаза.
Не експлоатирайте уреда при температури на околната среда под -30°C и над +60°C
Не използвайте уреда за агресивни газове, напр. етиламин, диметиламин, амоняк и др.
Проверете дали уредът е подходящ за предвидения вид газ.
Проверете дали свързването на вентила на бутилката е чисто и без повреди.
При повреда уредът не трябва да се свързва.
Преди да завинтите уреда, отворете вентила на бутилката за кратко и го затворете отново, за да продухате евентуални замърсявания.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
If you want a high quality translation of your technical documentationGet Your Free Quote
As a daughter of engineers in my childhood, I would always
be in the middle of a discussion about the world “from an engineering point of
view.” My father though always encouraged my own linguistic interests. In fact,
he was a brilliant linguist himself, speaking fluently German and Japanese.
That’s how my love for languages started and that’s why I chose my
specialization German-Bulgarian Technical Translations.
In my entire professional career, I've always been aiming
for best possible quality of translation. Especially since I started working
full time as a freelance translator in February 2015, I realized how important
quality was.
Quality translation of technical documentation means
compliance with the EU directives and regulations but also with the European and
harmonized standards. Furthermore, quality translation means consistency of terms,
signal words, sentence constructions, grammar and punctuation.
In addition, when translating I write in a clear and concise
manner, so that the meaning flows naturally. This is critical for technical
documentation, where the reader should follow the instructions in a short time. Become my client and I stand by you with my quality human translations,
adherence to deadlines, precision and reliability.
キーワード: German to Bulgarian translator specializing in machinery, Deutsch-Bulgarisch Fachübersetzungen Technik, Deutsch-Bulgarisch Fachübersetzungen Sicherheitsdatenblätter REACH, German to Bulgarian specialized translations material safety data sheets, EU-Sicherheitsdatenblätter, EU safety data sheets, EU-Vorschriften, qualifizierte Fachübersetzung, technische Übersetzungen Deutsch-Bulgarisch, professionelle Übersetzungen. See more.German to Bulgarian translator specializing in machinery, Deutsch-Bulgarisch Fachübersetzungen Technik, Deutsch-Bulgarisch Fachübersetzungen Sicherheitsdatenblätter REACH, German to Bulgarian specialized translations material safety data sheets, EU-Sicherheitsdatenblätter, EU safety data sheets, EU-Vorschriften, qualifizierte Fachübersetzung, technische Übersetzungen Deutsch-Bulgarisch, professionelle Übersetzungen, professionelle Fachübersetzungen, freiberufliche Übersetzerin Bulgarisch, Fachübersetzung Bulgarisch Technik, Fachübersetzung Bulgarisch Fachübersetzung Bulgarisch, German Bulgarian translator, Fachübersetzerin Deutsch-Bulgarisch, Bulgarisch Fachübersetzungen, technische Übersetzungen Bulgarisch, Deutsch-Bulgarisch Übersetzungen, technische Übersetzungen Deutsch-Bulgarisch. See less.