Milan Čondák
Škoda, že cena nehraje roli. Kdybyste chtěla využívat placené upgrady CAT, byl by výběr zúžený.
Názory jsou i zde
http://www.proz.com/software-comparison-tool/cat/cat_tools/2
Většina z uvedených nástrojů má zde na ProZ (i na YahooGroups) diskuzní skupiny.
Podívejte se například na CafeTran.
Ruské přísloví praví: Každyj kulik svoj chvost chvalit (nechce se mi přepínat na azbuku).
Formát CSV není vhodný pro CAT, které používají metodu přirozeného porodu, kdy se z překládaného dokumentu vytvoří dvojjazyčný dokument, do kterého se přidávává překlad a po dokončení překladu je dvojjazyčný dokument vyčištěn (zbaven textu ve zdrojovém jazyce a oddělovacích značek). Jako zdrojový dokument by šlo použít formát ODT a pro překlad použít Anaphraseus v OpenOffice.
Častější metodou je použít CAT, který ponechá zdrojový CSV bez zásahu a vytvoří si pomocný dvojjazyčný dokument, ze kterého se přenáší přeložený text do nově vytvořeného dokumentu.
Doporučil bych OmegaT: pracovat lze po 5 minutách a licence je zdarma. Uživatelské rozhraní je česky. Počet jazykových párů není omezen. Zdrojové TMX mohou být vícejazyčné. Překládá se vždy pouze jeden jazykový pár, tj. nelze vytvářet vícejazyčné projekty.
Zájemcům nabízím školení.
Milan Čondák
Aha, děkuji. S tím, že cena nehraje roli jsem to myslela tak, že nezáleží zda bude program zdarma či placený. A pokud bude placený, tak nezáleží jaká je cena.
OmegaT testuji, ale nedaří se mi v něm otevřít můj soubor. Nejspíš je příliš velký.
MemSource mi jednu větu rozdělil třeba i do tří segmentů.
Zkusila jsem i Transit, SDL Trados a MemoQ, ale přijde mi to vše tak nějak stejné. A vlastně s tím ani pořádně neumím pracovat.
Proto jsem se obrátila zde