This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Prověřovací proces byl vyvinut v souladu s pokyny uvedenými v normě EN 15038, která definuje kvalitu v překladatelství. K potvrzení „kompetencí“ překladatelů v normě EN 15038 slouží různé prostředky včetně ověření různých osvědčení, která žadatelé získali od asociací na celém světě, jako jsou American Translator Association (USA) a Chartered Institute of Linguists (Velká Británie ). (V procesu hodnocení – zvláště u jazykových kombinací a oblastí, kde získání osvědčení může být obtížně – mohou být posuzovány ukázkový překlad, posudek kolegy / klienta a jiné údaje.)
02 Obchodní spolehlivost
Druhou podmínkou pro přijetí do tohoto programu je obchodní spolehlivost. Ta je hodnocena na základě hodnocení kolegů, posudku klientů a posouzení relevantních údajů z databáze serveru ProZ.com. V případě společností může být posuzováno dosavadní působení v roli dodavatele i odběratele. Účastníci musejí mít stále dobré pracovní výsledky i po přijetí do programu, aby v něm mohli zůstat.
03 Dobré občanství
Třetí podmínkou pro přijetí do programu je „dobré občanství“. Účastníci musejí přijmout profesní pravidla serveru ProZ.com a jednat v souladu s nimi, musejí přijmout všechny podmínky pro účast v programu a musejí přispívat k podpoře programu tím, že se budou chovat jako dobří členové ve věcech členských příspěvků, údajů v profilech a dodržování pravidel i předpisů tohoto serveru a programu.
Výňatek z normy EN 15038, která definuje kvalitu v překladatelství
3.2.2 Odborné schopnosti překladatelů
Překladatelé by měli mít alespoň následující dovednosti.
Překladatelské dovednosti
Jazykové a textové dovednosti ve zdrojovém a cílovém jazyce
Schopnost vyhledávat, získávat a zpracovávat informace
Kulturní dovednosti a schopnosti
Technické dovednosti
Výše uvedené dovednosti by měly být získány následujícími způsoby:
vyšší formální překladatelské vzdělání (uznávaný diplom),
ekvivalentní kvalifikace v jakémkoli jiném oboru plus minimálně dva roky doložených překladatelských zkušeností,
nejméně pět let doložené odborné překladatelské praxe.