https://www.proz.com/kudoz/english-to-greek/law-general/4186259-date-of-declaration-declaration-number.html

Glossary entry

English term or phrase:

Date of declaration/Declaration number

Greek translation:

Ημερομηνία δήλωσης/αριθμός δήλωσης

Added to glossary by sterios prosiniklis
Jan 15, 2011 23:37
13 yrs ago
8 viewers *
English term

Date of declaration/Declaration number

English to Greek Law/Patents Law (general) company register
What is another meaning of the word "declaration" when translated back to Greek? Date of registration?

Thank you!

And of course you are fantastic! Good to know. :-)
Change log

Jan 25, 2011 12:48: sterios prosiniklis Created KOG entry

Discussion

sterios prosiniklis Jan 16, 2011:
It's a very long story to set up a company in Greece. Probably you think that you declare or register only once! We have to know what kind of company we are talking about, in order to find out what this declaration is for! A simple personal company needs a lot of paper work :(
Elenacb (asker) Jan 16, 2011:
The problem is, this is a very different context. The company was set up 20 days before the "date of declaration"? That doesn't make sense here. Correct me if I am wrong but according to what I have read about Greece, you need to register your company within 1 or 2 months of its inception this is why I thought "registration" was better in this context.
sterios prosiniklis Jan 16, 2011:
Probably doesn't sound very English but is correct. I think is better than "registration".
Is about submitting a form in which you declare...
http://www.google.com/search?client=ubuntu&channel=fs&q=tax ...

Have a nice day :)
Elenacb (asker) Jan 16, 2011:
Dear all,

Thank you but perhaps I didn't make myself clear. This question was referring to the text discussed previously so although I do know what "declaration" means, it sounds strange in the given context. It does not make much sense and doesn't sound very English. However, thank you for your reassurance, Dave (I guess you are a native speaker). As you haven't submitted your own answer here, I will give Prosgr points for this question and you for the other one. That was the whole point of asking this question here, anyway.

Have a lovely day and thank you.

E.

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

Ημερομηνία δήλωσης/αριθμός δήλωσης

Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) --->
Declaration
Declaration \Dec`la*ra"tion\, n. [F. d['e]claration, fr. L.
declaratio, fr. declarare. See {Declare}.]
1. The act of declaring, or publicly announcing; explicit
asserting; undisguised token of a ground or side taken on
any subject; proclamation; exposition; as, the declaration
of an opinion; a declaration of war, etc.

2. That which is declared or proclaimed; announcement;
distinct statement; formal expression; avowal.

Declarations of mercy and love . . . in the Gospel.
--Tillotson.

3. The document or instrument containing such statement or
proclamation; as, the Declaration of Independence (now
preserved in Washington).

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-01-15 23:45:53 GMT)
--------------------------------------------------

Here «Δήλωση» is the act and the document (number)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-01-16 09:04:06 GMT)
--------------------------------------------------

<--- Longman Dictionary of Contemporary English --->
declaration
W3 n [U and C]
1 an important official statement about a particular situation or plan, or the act of making this statement: --a ceasefire declaration// --Under Islamic law it was possible to divorce by simple declaration.// declaration of// --the declaration of war//
2 an official or serious statement of what someone believes: declaration of// --the United Nations Declaration of Human Rights// --declarations of undying love//
3 a statement in which you officially give information about yourself: --a declaration of taxable earnings//

"Registration" is a solution but "declaration" is also correct
Peer comment(s):

agree Dave Bindon : Note to asker: yes, 'registration' is a much better translation in this context.
9 hrs
thanks!
agree Assimina Vavoula
10 hrs
καλημέρα, ευχαριστώ!
agree Catherine Christaki
10 hrs
καλημέρα, ευχαριστώ!
agree KrisJohn
1 day 7 hrs
Ευχαριστώ, καλημέρα!
agree Olga Hatzigeorgiou
2 days 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.