Keizer, Oregon plans to continue broadcasting some meetings with Spanish translation
COVID-19 cases are trending downward in Oregon, but some impacts of the pandemic will live on when it comes to city council meetings, and it might lead to better civic participation.
The city council will resume in-person meetings on June 1, but the meetings will continue to be simulcasted online in Spanish.
Margarita Trautmann, an editor and Spanish language translator, dies of COVID-19 complications at 67
Margarita Trautmann was as self-assured and comfortable at a formal dining table with politicians as she was sitting next to her husband on the banks of a Minnesota river. Her success never got in the way of her hospitality, and she was adept at making others feel welcome.
Read more about Margarita here.
Dutch Minister Moves Ahead With Controversial Language Services Contract
Dutch Minister of Justice and Security, Ferdinand Grapperhaus, seems to have thrown down the gauntlet to the over 1,500 translators and interpreters, who went on strike back in January to protest the way the Justice Minister was handling government contracts.
On May 19, 2020, the Ministry of Justice and Security published an advance notice of about 20 interpretation and translation tenders slated for release beginning October 2020.
What Exactly Does a Translation Project Manager Do, Anyway?
A translation project manager is someone who handles managing the translation team they oversee to work on a translation project of some kind. Sometimes, these projects involve converting a single document from one language to another. Other times, they are as complex as duplicating entire books across many languages.
Human Translation in the Age of Machine Translation
I have been writing on the topic of machine translation and how MT is likely or unlikely to influence human translation for a very long time now. This was one of the subjects that I used to discuss endlessly with many commenters on my silly blog for more than ten years now. But even before I published my first post on my blog, I used to write among other subjects about machine translation for publications for translators online and on paper since the early nineties, for example online on the Translation Journal, on paper in the ATA Chronicle, the Translorial (publication of the Northern California Translators Association), the Gotham Translator (publication of the New York Circle of Translators), and other publications.
Interpreting depositions via Zoom
Today’s topic is about interpreting depositions via Zoom and whether that’s possible and how it all works. Here’s Judy’s experience from the United States, where she’s a court-certified (Nevada, California, federal) Spanish interpreter and a veteran of more than 1,500 depositions. Please note that depositions seem to be unique to the U.S. legal system, but this information is still useful for other types of proceedings that now have to be interpreted remotely.
Evaluating Machine Translation Systems
This post is the first in a series of upcoming posts focusing on the issue of quality evaluation of multiple MT systems. MT system selection has become a more important issue in recent times as users and buyers realize that potentially multiple MT systems can be viable for their needs, but would like to develop better, more informed selection procedures.
Australia’s Ai-Media Buys US-based ASL Interpreting Provider ACS
On May 11, 2020, Ai-Media announced that it had acquired US-based ASL interpreting and captioning company Alternative Communications Services (ACS). Ai-Media is an Australia-based CART (communication access real-time translation, a.k.a. real-time captioning) provider.
The Virtual Interpreting Landscape
One year ago, we called the VIT hype a solution without a problem. In times of COVID-19 it has now become the solution to the problem.
Beauty and Violence: Sophie Hughes on Translating Fernanda Melchor’s Hurricane Season
The following interview with Hughes is as much about the practical element and the psychological toll of translating such a dense work (both in technique and in content) as it is about the field of translation and the modern relationship between the Spanish and English languages. For this reason, my questions are a bit scattered, but fortunately, Hughes’s answers are not!
Lily Meyer and Mona Kareem on Their New Series, Close-Up: An Experiment in Reviewing Translation
Today WWB launches its new series Close-Up: An Experiment in Reviewing Translation, a response to the dearth of book reviews that take translators and translation into account. In the conversation below, reviewers Lily Meyer and Mona Kareem talk with WWB about the need for translation-centric book reviews and their vision for the series, which they hope will create space for a new kind of translation criticism. Read the first installment in the series here.
Find the interview here.
Los subtítulos de HBO tienen acento gallego: una coruñesa está detrás de sus traducciones
Marina Rodríguez, de 32 años, es una de las personas en las que confía esta plataforma de streaming para que sus producciones sean subtituladas al español.Continue reading.
Hugging Face dives into machine translation with release of 1,000 models
Hugging Face is taking its first step into machine translation this week with the release of more than 1,000 models. Researchers trained models using unsupervised learning and the Open Parallel Corpus (OPUS). OPUS is a project undertaken by the University of Helsinki and global partners to gather and open-source a wide variety of language data sets, particularly for low resource languages. Low resource languages are those with less training data than more commonly used languages like English.
Review of the Financial Translation Course at CTI – Communication Trend Italia
One of the challenges many translators face is finding good professional development courses that suit their needs. This is even more challenging if you want to study them in a language other than English or the language spoken in the country where you live.
Read the review here.
Join me in reinventing the translation industry
I’m happy to be participating in the upcoming TAUS event: Reinventing the Translation Industry. This virtual event, taking place June 8-18th, poses the question:
What will be the state of the translation industry in the summer of 2021? Following the scenario-based planning methodology participants in the conference will brainstorm about the plausible outcomes of this global crisis.
I’ll be joining a panel with Paula Shannon and Jost Zetzsche to debate the future of the translation industry. We’ll also be weighing in on proposals from five teams on how they would reinvent the translation industry.
Speaker change detection
A couple of years ago (“Hearing interactions“, 2/28/2018), I posted some anecdotal evidence that human perception of speaker change is accurate and usually also pretty fast. I noted that the performance of automatic systems at analogous tasks was distinctly underwhelming in comparison.
Better Product Internationalization With Localization Best Practices
Localization is not an act in hindsight, but an integral part of the product development process. And it’s also become the epitome of user-friendliness. 75% of the world populations feel more at ease and confident in using localized products in their native language as opposed to English. Therefore, the integration of a localization strategy within product development planning and its cycles is crucial. Here are some localization best practices and solutions that companies should be aware to not only help themselves, but also make the work a lot easier for translators and language specialists!
Read article here: Better Product Internationalization With Localization Best Practices
Media Localizer ZOO Sees Reassuring Resumption in Demand
Regarding the impact of coronavirus, ZOO said that following a “temporary softening of sales” linked to new productions being halted, they experienced a “reassuring resumption in demand.”
The Business of Bible Translation
Daniel Taylor’s novel Woe to the Scribes and Pharisees comes out today from Slant, the excellent literary imprint of Wipf & Stock presided over by Greg Wolfe. It is the third novel in a series, but you don’t have to have read the first two in order to enjoy and profit from this one.
Taylor knows a bit about the business of Bible translation, having served for many years as a consultant on the New Living Translation, working hand-in-hand with biblical scholars. (In his day job, after earning his PhD at Emory University, he taught English for decades at Bethel College, which became Bethel University, in St. Paul, Minnesota.)
Understanding machine translation
Leiden University Lecturer Lettie Dorst wins a prestigious Comenius Senior Fellow grant for a project about machine translation and its use in higher education.
Wanting to bridge the gap between research, teaching and practice in the field of translation, she proposed a project called ‘The Value of Machine Translation in the Multilingual Academic Community’. As Dorst puts it, ‘it is my hope that a better understanding of what machine translation is and does will allow us to create a more inclusive and diverse academic multilingual community at Leiden University and beyond.’
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.