https://ces.proz.com/translation-news/?p=%27%20.%20146236%20.%20%27

Keizer, Oregon plans to continue broadcasting some meetings with Spanish translation

By: Andrea Capuselli

COVID-19 cases are trending downward in Oregon, but some impacts of the pandemic will live on when it comes to city council meetings, and it might lead to better civic participation.

The city council will resume in-person meetings on June 1, but the meetings will continue to be simulcasted online in Spanish.

Continue reading.

Margarita Trautmann, an editor and Spanish language translator, dies of COVID-19 complications at 67

By: Andrea Capuselli

Margarita Trautmann was as self-assured and comfortable at a formal dining table with politicians as she was sitting next to her husband on the banks of a Minnesota river. Her success never got in the way of her hospitality, and she was adept at making others feel welcome.

Read more about Margarita here.

Comments about this article

Dutch Minister Moves Ahead With Controversial Language Services Contract

By: Andrea Capuselli

Dutch Minister of Justice and Security, Ferdinand Grapperhaus, seems to have thrown down the gauntlet to the over 1,500 translators and interpreters, who went on strike back in January to protest the way the Justice Minister was handling government contracts.

On May 19, 2020, the Ministry of Justice and Security published an advance notice of about 20 interpretation and translation tenders slated for release beginning October 2020.

Continue reading.

Comments about this article

What Exactly Does a Translation Project Manager Do, Anyway?

By: Andrea Capuselli

A translation project manager is someone who handles managing the translation team they oversee to work on a translation project of some kind. Sometimes, these projects involve converting a single document from one language to another. Other times, they are as complex as duplicating entire books across many languages.

Continue reading.

Comments about this article

Human Translation in the Age of Machine Translation

By: Andrea Capuselli

I have been writing on the topic of machine translation and how MT is likely or unlikely to influence human translation for a very long time now. This was one of the subjects that I used to discuss endlessly with many commenters on my silly blog for more than ten years now. But even before I published my first post on my blog, I used to write among other subjects about machine translation for publications for translators online and on paper since the early nineties, for example online on the Translation Journal, on paper in the ATA Chronicle, the Translorial (publication of the Northern California Translators Association), the Gotham Translator (publication of the New York Circle of Translators), and other publications.

Continue reading.

Comments about this article

Interpreting depositions via Zoom

By: Andrea Capuselli

Today’s topic is about interpreting depositions via Zoom and whether that’s possible and how it all works. Here’s Judy’s experience from the United States, where she’s a court-certified (Nevada, California, federal) Spanish interpreter and a veteran of more than 1,500 depositions. Please note that depositions seem to be unique to the U.S. legal system, but this information is still useful for other types of proceedings that now have to be interpreted remotely.

Continue reading.

Comments about this article

Evaluating Machine Translation Systems

By: Andrea Capuselli

This post is the first in a series of upcoming posts focusing on the issue of quality evaluation of multiple MT systems. MT system selection has become a more important issue in recent times as users and buyers realize that potentially multiple MT systems can be viable for their needs, but would like to develop better, more informed selection procedures.

Continue reading.

Comments about this article

Australia’s Ai-Media Buys US-based ASL Interpreting Provider ACS

By: Andrea Capuselli

On May 11, 2020, Ai-Media announced that it had acquired US-based ASL interpreting and captioning company Alternative Communications Services (ACS). Ai-Media is an Australia-based CART (communication access real-time translation, a.k.a. real-time captioning) provider.

Continue reading.

Comments about this article

The Virtual Interpreting Landscape

By: Andrea Capuselli

One year ago, we called the VIT hype a solution without a problem. In times of COVID-19 it has now become the solution to the problem.

Continue reading.

Comments about this article

Beauty and Violence: Sophie Hughes on Translating Fernanda Melchor’s Hurricane Season

By: Andrea Capuselli

The following interview with Hughes is as much about the practical element and the psychological toll of translating such a dense work (both in technique and in content) as it is about the field of translation and the modern relationship between the Spanish and English languages. For this reason, my questions are a bit scattered, but fortunately, Hughes’s answers are not!

Continue reading.

Comments about this article

Lily Meyer and Mona Kareem on Their New Series, Close-Up: An Experiment in Reviewing Translation

By: Andrea Capuselli

Today WWB launches its new series Close-Up: An Experiment in Reviewing Translation, a response to the dearth of book reviews that take translators and translation into account. In the conversation below, reviewers Lily Meyer and Mona Kareem talk with WWB about the need for translation-centric book reviews and their vision for the series, which they hope will create space for a new kind of translation criticism. Read the first installment in the series here.

Find the interview here.

Comments about this article

Los subtítulos de HBO tienen acento gallego: una coruñesa está detrás de sus traducciones

By: Andrea Capuselli
Marina Rodríguez, de 32 años, es una de las personas en las que confía esta plataforma de streaming para que sus producciones sean subtituladas al español.Continue reading.

Comments about this article

Hugging Face dives into machine translation with release of 1,000 models

By: Andrea Capuselli

Hugging Face is taking its first step into machine translation this week with the release of more than 1,000 models. Researchers trained models using unsupervised learning and the Open Parallel Corpus (OPUS). OPUS is a project undertaken by the University of Helsinki and global partners to gather and open-source a wide variety of language data sets, particularly for low resource languages. Low resource languages are those with less training data than more commonly used languages like English.

Continue reading.

Comments about this article

Review of the Financial Translation Course at CTI – Communication Trend Italia

By: Andrea Capuselli

One of the challenges many translators face is finding good professional development courses that suit their needs. This is even more challenging if you want to study them in a language other than English or the language spoken in the country where you live.

Read the review here.

Comments about this article

Join me in reinventing the translation industry

By: Andrea Capuselli

I’m happy to be participating in the upcoming TAUS event: Reinventing the Translation Industry. This virtual event, taking place June 8-18th, poses the question:

What will be the state of the translation industry in the summer of 2021? Following the scenario-based planning methodology participants in the conference will brainstorm about the plausible outcomes of this global crisis.

I’ll be joining a panel with Paula Shannon and Jost Zetzsche to debate the future of the translation industry. We’ll also be weighing in on proposals from five teams on how they would reinvent the translation industry.

Continue reading.

Comments about this article

Speaker change detection

By: Andrea Capuselli

A couple of years ago (“Hearing interactions“, 2/28/2018), I posted some anecdotal evidence that human perception of speaker change is accurate and usually also pretty fast. I noted that the performance of automatic systems at analogous tasks was distinctly underwhelming in comparison.

Continue reading.

Comments about this article

Better Product Internationalization With Localization Best Practices

By: Loie Favre

Localization is not an act in hindsight, but an integral part of the product development process. And it’s also become the epitome of user-friendliness. 75% of the world populations feel more at ease and confident in using localized products in their native language as opposed to English. Therefore, the integration of a localization strategy within product development planning and its cycles is crucial. Here are some localization best practices and solutions that companies should be aware to not only help themselves, but also make the work a lot easier for translators and language specialists!

Read article here: Better Product Internationalization With Localization Best Practices

Comments about this article

Media Localizer ZOO Sees Reassuring Resumption in Demand

By: Andrea Capuselli

Regarding the impact of coronavirus, ZOO said that following a “temporary softening of sales” linked to new productions being halted, they experienced a “reassuring resumption in demand.”

Continue reading.

Comments about this article

The Business of Bible Translation

By: Andrea Capuselli

Daniel Taylor’s novel Woe to the Scribes and Pharisees comes out today from Slant, the excellent literary imprint of Wipf & Stock presided over by Greg Wolfe. It is the third novel in a series, but you don’t have to have read the first two in order to enjoy and profit from this one.

Taylor knows a bit about the business of Bible translation, having served for many years as a consultant on the New Living Translation, working hand-in-hand with biblical scholars. (In his day job, after earning his PhD at Emory University, he taught English for decades at Bethel College, which became Bethel University, in St. Paul, Minnesota.)

Continue reading.

Comments about this article

Understanding machine translation

By: Andrea Capuselli

Leiden University Lecturer Lettie Dorst wins a prestigious Comenius Senior Fellow grant for a project about machine translation and its use in higher education.

Wanting to bridge the gap between research, teaching and practice in the field of translation, she proposed a project called ‘The Value of Machine Translation in the Multilingual Academic Community’. As Dorst puts it, ‘it is my hope that a better understanding of what machine translation is and does will allow us to create a more inclusive and diverse academic multilingual community at Leiden University and beyond.’

Continue reading.

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.


Your current localization setting

čeština

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Vyhledávání termínů
  • Zakázky
  • Fóra
  • Multiple search