This post is the first in a series of upcoming posts focusing on the issue of quality evaluation of multiple MT systems. MT system selection has become a more important issue in recent times as users and buyers realize that potentially multiple MT systems can be viable for their needs, but would like to develop better, more informed selection procedures.
One year ago, we called the VIT hype a solution without a problem. In times of COVID-19 it has now become the solution to the problem.
Hugging Face is taking its first step into machine translation this week with the release of more than 1,000 models. Researchers trained models using unsupervised learning and the Open Parallel Corpus (OPUS). OPUS is a project undertaken by the University of Helsinki and global partners to gather and open-source a wide variety of language data sets, particularly for low resource languages. Low resource languages are those with less training data than more commonly used languages like English.
Leiden University Lecturer Lettie Dorst wins a prestigious Comenius Senior Fellow grant for a project about machine translation and its use in higher education.
Wanting to bridge the gap between research, teaching and practice in the field of translation, she proposed a project called ‘The Value of Machine Translation in the Multilingual Academic Community’. As Dorst puts it, ‘it is my hope that a better understanding of what machine translation is and does will allow us to create a more inclusive and diverse academic multilingual community at Leiden University and beyond.’
Lilt, which develops AI-powered business translation software, today announced it has raised a fresh $25 million. The company says the cash infusion will enable future product development, research into natural language processing, and acceleration of its go-to-market strategy.
Translation service DeepL just announced the introduction of the new glossary feature on the site to improve translations further.
DeepL was established in 2017 as an alternative to Google Translate, Microsoft Translate and other translation services. The developers promised that translations would be more human-like than those of competing services; several blind tests were conducted by DeepL to confirm the claim.
SDL (LSE: SDL), the intelligent language and content company, today announces the upcoming launch of SDL Trados Studio 2021. For the first time, the power of SDL’s market-leading desktop translation software will be enhanced by innovative cloud-based translation and project management capabilities, delivered through SDL Trados Live, a new solution powered by SDL Language Cloud.
Advertisers can now display Sponsored Brands ads same as the user’s language. The translation feature is currently available for the following languages and regions: Spanish in United States, French in Canada, English in Germany, English and Simplified Chinese in Japan, and Hindi in India.
Gender bias in machine translation (MT) is one of the many research topics being eagerly explored by academics and industry stakeholders alike, as teams of researchers are publishing a flurry of MT papers in the run-up to the 2020 Annual Conference of the Association for Computational Linguistics (ACL).
As speech-to-speech translation (ST) has become a prominent area of interest in recent machine translation (MT) research, a group of researcher-developers have made their end-to-end speech processing toolkit publicly available to other developers.
Microsoft India on Thursday announced addition of five more Indian languages to its translator tool to provide real time translation in text mode. This takes the total number of India language available on the translator to 10.
Driven by curiosity and powered by data scraped from a Fon to French Jehovah Witness Bible, Mr Dossou and Chris Emezue, a Nigerian friend, developed an Artificial Intelligence (AI) language translation model, similar to Google Translate, which they have named FFR. It is still a work in progress.
Two researchers from Amazon Prime Video, International Expansion, Prabhakar Gupta and Anil Nelakanti, observed in a recent paper that “providers increase their viewership by enabling content in local languages.” At the same time, they said, “low translation quality can cause increased usage drop-off and hurt content viewership for audience of target language.” So getting the quality right is crucial.
Covid pandemic coverage — Wordfast has compiled TAUS corona crisis data from publicly available virology, epidemic, medicine and healthcare data into freely accessible translation memories for the following language pairs: between English and French, German, Spanish, Italian, and Chinese*.
These translation memories can be accessed by anyone using our free CAT tool Wordfast Anywhere, as well as our desktop tool Wordfast Pro. Please see our dedicated wiki page for details on how to access them.
Go to the Wordfast website.
Covid pandemic coverage — In times of coronavirus and social distancing, many of us are staying at home. AIT joins in the international community’s efforts to contain a pandemic, and we’d like to support translators at this challenging time.
Get an unprecedented 80% discount on software for translators, to work from home safely, and be on top! Learn more here.
The global 360-degree market overview has newly added by The Research Insights to its vast database. It offers brief to readers about the global Translation Software market including a detailed study of market segments such as types, size, applications, and end-users. Adoption of new technologies and approaches have been contributed towards the progress of the Translation Software market.
India has only about 2% of the landmass on Earth, but it accommodates nearly one-fifth of the world’s population. The massive population makes it one of the world’s largest consumers of electronics and especially, mobile phones. India’s mobile phone penetration stands at about 90% of the population.
English is often associated with technology as the primary language. However, in the case of India, English poses a problem for both – consumers and sellers of technology products – as only a small percentage of Indians can understand basic English; and an even smaller section can communicate in English fluently. English is the first language of only 0.02% of India’s total population, and only 10.6% of the total population can speak English (as many people in India are multi-lingual).
Indus OS, a company based in India, aspires to solve the problems faced by smartphone users who do not speak English. They seek to empower this enormous community by facilitating access to a large number of apps in their native Indic languages. Indus used to be predominantly known for “Indus OS,” a custom Android skin designed by the company with deeply integrated support for 12 Indic languages. Micromax Unite 3 was the first smartphone to come with Indus OS (then called “Firstouch OS”) in 2015. As the years passed, the company’s focus shifted from the Android skin to an app store platform with customizations based on numerous Indian languages.
Read more »
Covid pandemic coverage — SDL Machine Translation Supports Global Research into COVID-19 by Providing Easy Access to Multilingual Content
Read the full press release.
Computer-aided interpretation is changing the way interpreters work. These tools allow interpreters to prepare ahead of time, aid during the live event and can assist with post-processing. Primarily, they help guarantee the quality of interpretations and the use of accurate terminology.
Continue reading on Moravia RWS.
Covid pandemic coverage — From April 2020 onwards, Yamagata Europe will offer its QA Distiller software for translators and technical documentation professionals free of charge. Instead of paying for the software, companies who download QA Distiller will be invited to donate to Translators without Borders.
Find the full press release here.
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.
The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!
I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!