Product news

Evaluating Machine Translation Systems

By: Andrea Capuselli

This post is the first in a series of upcoming posts focusing on the issue of quality evaluation of multiple MT systems. MT system selection has become a more important issue in recent times as users and buyers realize that potentially multiple MT systems can be viable for their needs, but would like to develop better, more informed selection procedures.

Continue reading.

The Virtual Interpreting Landscape

By: Andrea Capuselli

One year ago, we called the VIT hype a solution without a problem. In times of COVID-19 it has now become the solution to the problem.

Continue reading.

Hugging Face dives into machine translation with release of 1,000 models

By: Andrea Capuselli

Hugging Face is taking its first step into machine translation this week with the release of more than 1,000 models. Researchers trained models using unsupervised learning and the Open Parallel Corpus (OPUS). OPUS is a project undertaken by the University of Helsinki and global partners to gather and open-source a wide variety of language data sets, particularly for low resource languages. Low resource languages are those with less training data than more commonly used languages like English.

Continue reading.

Understanding machine translation

By: Andrea Capuselli

Leiden University Lecturer Lettie Dorst wins a prestigious Comenius Senior Fellow grant for a project about machine translation and its use in higher education.

Wanting to bridge the gap between research, teaching and practice in the field of translation, she proposed a project called ‘The Value of Machine Translation in the Multilingual Academic Community’. As Dorst puts it, ‘it is my hope that a better understanding of what machine translation is and does will allow us to create a more inclusive and diverse academic multilingual community at Leiden University and beyond.’

Continue reading.

Lilt raises $25 million for AI enterprise translation tools

By: Andrea Capuselli

Lilt, which develops AI-powered business translation software, today announced it has raised a fresh $25 million. The company says the cash infusion will enable future product development, research into natural language processing, and acceleration of its go-to-market strategy.

Continue reading.

Translation Service DeepL adds Glossary feature to customize translations

By: Andrea Capuselli

Translation service DeepL just announced the introduction of the new glossary feature on the site to improve translations further.

DeepL was established in 2017 as an alternative to Google Translate, Microsoft Translate and other translation services. The developers promised that translations would be more human-like than those of competing services; several blind tests were conducted by DeepL to confirm the claim.

Continue reading.

SDL Trados Studio 2021 to Offer Hybrid of Both Online and Offline Capabilities

By: Andrea Capuselli

SDL (LSE: SDL), the intelligent language and content company, today announces the upcoming launch of SDL Trados Studio 2021. For the first time, the power of SDL’s market-leading desktop translation software will be enhanced by innovative cloud-based translation and project management capabilities, delivered through SDL Trados Live, a new solution powered by SDL Language Cloud.

Continue reading.

Amazon this week introduced a translation feature for Sponsored Brands

By: Andrea Capuselli

Advertisers can now display Sponsored Brands ads same as the user’s language. The translation feature is currently available for the following languages and regions: Spanish in United States, French in Canada, English in Germany, English and Simplified Chinese in Japan, and Hindi in India.

Google Fixes Gender Bias in Google Translate (Again)

By: Andrea Capuselli

Gender bias in machine translation (MT) is one of the many research topics being eagerly explored by academics and industry stakeholders alike, as teams of researchers are publishing a flurry of MT papers in the run-up to the 2020 Annual Conference of the Association for Computational Linguistics (ACL).

Continue reading.

Now on Github: New Speech-to-speech Translation Toolkit

By: Andrea Capuselli

As speech-to-speech translation (ST) has become a prominent area of interest in recent machine translation (MT) research, a group of researcher-developers have made their end-to-end speech processing toolkit publicly available to other developers.

Continue reading.

Microsoft Translator adds 5 more Indian languages; tool to recognise text, speech and photos

By: Andrea Capuselli

Microsoft India on Thursday announced addition of five more Indian languages to its translator tool to provide real time translation in text mode. This takes the total number of India language available on the translator to 10.

AI in Africa: Teaching a bot to read my mum’s texts

By: Andrea Capuselli

Driven by curiosity and powered by data scraped from a Fon to French Jehovah Witness Bible, Mr Dossou and Chris Emezue, a Nigerian friend, developed an Artificial Intelligence (AI) language translation model, similar to Google Translate, which they have named FFR. It is still a work in progress.

Continue reading.

Good, Bad or Loose: Amazon’s New Subtitle Quality Estimation System

By: Andrea Capuselli

Two researchers from Amazon Prime Video, International Expansion, Prabhakar Gupta and Anil Nelakanti, observed in a recent paper that “providers increase their viewership by enabling content in local languages.” At the same time, they said, “low translation quality can cause increased usage drop-off and hurt content viewership for audience of target language.” So getting the quality right is crucial.

Wordfast Provides Free Access to Coronavirus Translation Memories

By: Andrea Capuselli

Covid pandemic coverage — Wordfast has compiled TAUS corona crisis data from publicly available virology, epidemic, medicine and healthcare data into freely accessible translation memories for the following language pairs: between English and French, German, Spanish, Italian, and Chinese*.

These translation memories can be accessed by anyone using our free CAT tool Wordfast Anywhere, as well as our desktop tool Wordfast Pro. Please see our dedicated wiki page for details on how to access them.

Go to the Wordfast website.

Keep calm, stay home, and learn new tools

By: Andrea Capuselli

Covid pandemic coverage — In times of coronavirus and social distancing, many of us are staying at home. AIT joins in the international community’s efforts to contain a pandemic, and we’d like to support translators at this challenging time.

Get an unprecedented 80% discount on software for translators, to work from home safely, and be on top! Learn more here.

Translation Software Market 2020-2026 | SDL, MemoQ, Atril, LEC, Flitto, Prompt, Babylon, LinguaTech, IdiomaX, AuthorSoft

By: Andrea Capuselli

The global 360-degree market overview has newly added by The Research Insights to its vast database. It offers brief to readers about the global Translation Software market including a detailed study of market segments such as types, size, applications, and end-users. Adoption of new technologies and approaches have been contributed towards the progress of the Translation Software market.

Continue reading.

How Indus App Bazaar is hyper-localizing mobile apps with Indic languages: Interview with Rakesh Deshmukh

By: esperantisto

India has only about 2% of the landmass on Earth, but it accommodates nearly one-fifth of the world’s population. The massive population makes it one of the world’s largest consumers of electronics and especially, mobile phones. India’s mobile phone penetration stands at about 90% of the population.

English is often associated with technology as the primary language. However, in the case of India, English poses a problem for both – consumers and sellers of technology products – as only a small percentage of Indians can understand basic English; and an even smaller section can communicate in English fluently. English is the first language of only 0.02% of India’s total population, and only 10.6% of the total population can speak English (as many people in India are multi-lingual).

Indus OS, a company based in India, aspires to solve the problems faced by smartphone users who do not speak English. They seek to empower this enormous community by facilitating access to a large number of apps in their native Indic languages. Indus used to be predominantly known for “Indus OS,” a custom Android skin designed by the company with deeply integrated support for 12 Indic languages. Micromax Unite 3 was the first smartphone to come with Indus OS (then called “Firstouch OS”) in 2015. As the years passed, the company’s focus shifted from the Android skin to an app store platform with customizations based on numerous Indian languages.

Read more »

SDL Offers Machine Translation Free of Charge to Health Science Professionals

By: Andrea Capuselli

Covid pandemic coverage — SDL Machine Translation Supports Global Research into COVID-19 by Providing Easy Access to Multilingual Content

Read the full press release.

Computer-Aided Interpretation: The Latest Tools for Interpreters

By: Andrea Capuselli

Computer-aided interpretation is changing the way interpreters work. These tools allow interpreters to prepare ahead of time, aid during the live event and can assist with post-processing. Primarily, they help guarantee the quality of interpretations and the use of accurate terminology.

Continue reading on Moravia RWS.

Free Translation QA Tool to Help Fight COVID-19

By: Andrea Capuselli

Covid pandemic coverage — From April 2020 onwards, Yamagata Europe will offer its QA Distiller software for translators and technical documentation professionals free of charge. Instead of paying for the software, companies who download QA Distiller will be invited to donate to Translators without Borders.

Find the full press release here.



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search

Archives

  • June 2020 (13)
  • May 2020 (84)
  • April 2020 (69)
  • March 2020 (45)
  • February 2020 (34)
  • January 2020 (2)
  • December 2019 (1)
  • November 2019 (1)
  • October 2019 (2)
  • August 2019 (2)


  • The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
    susan rose
    Spojené státy americké

    ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!
    Cinnamon Nolan
    Španělsko

    I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!

    Your current localization setting

    čeština

    Select a language

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Vyhledávání termínů
    • Zakázky
    • Fóra
    • Multiple search