Source text in English — View comments about this source text » | Translation by Miriam Azzi (#11695) |
- "I'd give my right arm to be ambidextrous." - "When you come to a fork in the road, take it." - "You can observe a lot just by watchin'." - "Nobody goes there anymore. It's too crowded." - "I can't concentrate when I'm thinking." - "The future ain't what it used to be." - "I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did." - "We're lost, but we're making good time." - "Half the lies they tell about me aren't true." - "A nickel ain't worth a dime anymore." - "It's like deja-vu, all over again." - "It ain't over till it's over." - Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself." - "If the world were perfect, it wouldn't be." | - "Daría mi brazo derecho por ser ambidiestro". -"Cuando llegues a una bifurcación en el camino, tómala". -"Se puede observar mucho simplemente mirando". -"Ya nadie va ahí. Hay demasiada gente". -"No puedo concentrarme cuando estoy pensando". -"El futuro ya no es lo que era". -"No pienso comprarles a mis hijos una enciclopedia. Que vayan andando al colegio, como hice yo". -"Nos hemos perdido, pero vamos bien de tiempo". -"La mitad de las mentiras que cuentan sobre mí no son verdad". -"Ya nadie da un duro por una peseta". -"Es como un "déjà-vu", otra vez". -"No se ha terminado hasta que no haya acabado". -La Sra. Lindsay: "Desde luego, pareces fresquito". Yogi Berra: "Gracias, tú tampoco pareces demasiado acalorada". -"Si el mundo fuera perfecto, no existiría". |