<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">
	<channel>
		<title>ProZ.com Translation Forums</title>
		<link>http://ces.proz.com/forums/</link>
		<atom:link href="http://ces.proz.com/forums/" rel="self" type="application/rss+xml"/>		<description>Topic: Discussion for ProZ.com&#039;s 2011 freelance translator virtual conference session (2011): &lt;FONT COLOR=&quot;#336666&quot;&gt;Interpreting in the 21st Century Global Village - From Translation to Interpreting to the Digital World of tomorrow&lt;/FONT&gt;</description>
		<language>en-us</language>
		<pubDate>Sat, 06 Jun 2026 17:03:53 +0000</pubDate>
		<lastBuildDate>Sat, 06 Jun 2026 17:03:53 +0000</lastBuildDate>
		<docs>http://www.proz.com/faq</docs>
		<managingEditor>support@proz.com (ProZ.com Support)</managingEditor>
		<webMaster>support@proz.com (ProZ.com Support)</webMaster>
		<item>
			<title>Discussion for ProZ.com&#039;s 2011 freelance translator virtual conference session (2011): Interpreting in the 21st Century Global Village - From Translation to Interpreting to the Digital World of tomorrow | Dear Claudia, </title>
			<author>Maya Gorgoshidze</author>
			<category>ProZ.com&#039;s Virtual Conferences</category>
			<link>http://ces.proz.com/post/1814689#1814689</link>
			<pubDate>Fri, 30 Sep 2011 16:37:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com&#039;s Virtual Conferences&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Discussion for ProZ.com&#039;s 2011 freelance translator virtual conference session (2011): &lt;FONT COLOR=&quot;#336666&quot;&gt;Interpreting in the 21st Century Global Village - From Translation to Interpreting to the Digital World of tomorrow&lt;/FONT&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Maya Gorgoshidze&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Dear Claudia, &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Thank you for your interesting presentation!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kind regards,&lt;br /&gt;Maya&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2011-10-01 20:56 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Discussion for ProZ.com&#039;s 2011 freelance translator virtual conference session (2011): Interpreting in the 21st Century Global Village - From Translation to Interpreting to the Digital World of tomorrow | The teacher</title>
			<author>Williamson</author>
			<category>ProZ.com&#039;s Virtual Conferences</category>
			<link>http://ces.proz.com/post/1809422#1809422</link>
			<pubDate>Tue, 20 Sep 2011 17:47:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com&#039;s Virtual Conferences&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Discussion for ProZ.com&#039;s 2011 freelance translator virtual conference session (2011): &lt;FONT COLOR=&quot;#336666&quot;&gt;Interpreting in the 21st Century Global Village - From Translation to Interpreting to the Digital World of tomorrow&lt;/FONT&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Williamson&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; The teacher&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Should such an on-line not be taught be a member of AIIC ((guarantees quality basic training by an interpreter with a conference-interpreting degree and quality mentorship) instead of a self-appointed interpreter.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Discussion for ProZ.com&#039;s 2011 freelance translator virtual conference session (2011): Interpreting in the 21st Century Global Village - From Translation to Interpreting to the Digital World of tomorrow | Need more than just a translation skill</title>
			<author>Yulia Absari</author>
			<category>ProZ.com&#039;s Virtual Conferences</category>
			<link>http://ces.proz.com/post/1808734#1808734</link>
			<pubDate>Mon, 19 Sep 2011 15:32:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com&#039;s Virtual Conferences&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Discussion for ProZ.com&#039;s 2011 freelance translator virtual conference session (2011): &lt;FONT COLOR=&quot;#336666&quot;&gt;Interpreting in the 21st Century Global Village - From Translation to Interpreting to the Digital World of tomorrow&lt;/FONT&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Yulia Absari&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Need more than just a translation skill&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Hi Claudia,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Your point of changing direction from being a translator to an interpreter (in this context, video interpreter) is correct, but that actually needs some skills as not everybody who can translate can do interpreting. In my opinion, besides having knowledge of translating the words, we need to have self confidence to be able standing in front of few audiences (or in this case, sitting in front of webcam) and leave no blank room in our mind, otherwise the translating knowledge will be useless.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Regards,&lt;br /&gt;Yulia</description>
		</item>
	</channel>
</rss>