Working languages:
English to Polish

Availability today:
Available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Paweł Oleszczuk
Subtitling, game localization

Olsztyn, Warminsko-Mazurskie, Poland
Local time: 13:39 CEST (GMT+2)

Native in: Polish (Variants: Standard-Poland, Old Polish, Silesian (śląski)) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
What Paweł Oleszczuk is working on
info
May 31, 2023 (posted via ProZ.com):  Totally booked until the holiday. And in June, I'm leading the unofficial Warhammer 40K 10th edition PL project. :) ...more, + 15 other entries »
Total word count: 28361

  Display standardized information
Bio

Meaning and the beauty of the handcrafted words

I believe in meaningfulness and aesthetics. In a flood of sensations and various messages, I want to share harmonious, interesting things with people. It needs human creativity to get quality, thoughtful text that is so different from machine-translated content seen everywhere. Especially in my language (Polish), a good human translation looks and feels like a premium, handcrafted piece of art compared to the text based on MT. And it's so satisfying to create! If you share this vision, let’s create something together.

Each element of the message I share must have a purpose, and together, they must form a harmonious and interesting whole. What is important to me is consciousness – it binds and preserves what we create. With my writing proficiency, I provide content in the most appropriate form without compromising meaning. A well-translated text looks like it was originally written in the target language.

Fifteen years of experience in the entertainment industry

I am a knowledgeable English-to-Polish translator focused only on video games, film, and drama localisation, and I am proficient in writing, editing, and proofreading Polish text. In 2008–2010 I wrote over 120 short scripts for Pitu pitu animated series, which I had created earlier. Then I moved to the video games industry to write concepts, scripts, and dialogues. After that, I decided to work as a freelancer and widen my services to include the art of translation for film and drama and my next passion – tabletop games, especially war games. I have my first 

  • subtitles for the Disney+ platform (Bob's Burgers, Mickey and the Roadstar Racers, and more)
  • subtitles for Netflix movies (One Step Beyond, Hablar) 
  • Shootas, Blood & Teef (the entire Warhammer 40,000-based game)
  • Codemasters’ F1 series
  • GRID: Legends
  • Marvel: Guardians of the Galaxy
  • Hot Shot Racing
  • Age of Wonders: Planetfall
  • Civilization VI
  • Dead by Daylight – Stranger Things Chapter
  • Far Cry Primal
  • Northgard
  • Pillars of Eternity 2
  • and many, many more.

I am also a singer-songwriter who translates and performs English and American songs, which allows me to provide high-quality poems and lyrics translations for video games and other media. Since last year, I’ve been a great fan of Warhammer 40,000 and skirmish games, and sometimes, I translate rules for my son and the local community.

Keywords: video games, games, localization, photography, subtitling, subtitles, film, movie, scripts, Formula 1. See more.video games, games, localization, photography, subtitling, subtitles, film, movie, scripts, Formula 1, translator, translations, English, Polish, English-Polish. See less.


Profile last updated
Feb 6



More translators and interpreters: English to Polish   More language pairs