This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Linguistics
Tourism & Travel
Music
Education / Pedagogy
Religion
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Portfolio
Sample translations submitted: 3
German to English: Kanak Sprak (Feridun Zaimoglu) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Kanak Sprak
24 Mißtone vom Rande der Gesellschaft
Den Kanaken schiebt man Sitten und Riten zu wie einen Schwarzen Peter. Von außen betrachtet kommen sie nur als amophe Masse von Lumpenproletariern vor, die man an Äußerlichkeiten und „spezifischen Eigenarten“ zu erkennen glaubt. Auch wenn sie zu einer endgültigen Entscheidung gezwungen würden, die Kanaken suchen keine kulturelle Verankerung. Sie möchten sich weder im Supermarkt der Identitäten bedienen, noch in einer egalitären Herde von Heimatvertriebenen aufgehen. Sie haben eine eigene innere Prägung und ganz klare Vorstellungen von Selbstbestimmung. Sie bilden die eigentliche Generation X, der Individuation und Ontogenese verweigert worden sind.
Längst haben sie einen Untergrund-Kodex entwickelt und sprechen einen eigenen Jargon: die „Kanak-Sprak“, eine Art Creol oder Rotwelsch mit geheimen Codes und Zeichen. Ihr Reden ist dem Free-Style-Sermon im Rap verwandt, dort wie hier spricht man aus einer Pose heraus. Diese Sprache entscheidet über die Existenz. Man gibt eine ganz und gar private Vorstellung in Worten.
Translation - English Kanak Mouths Back
24 discords from the hoarsest mouths of society
Kanakes get customs and rituals pinned on them like the tail on a donkey. Seen from without they just look like an amorphous mass of Marx and Engel’s so-called “social scum”, which people think they can identify by outward appearances and “distinguishing features.” Even when forced to decide once and for all, Kanakes don’t look for any cultural anchorage. They have no wish to help themselves in the identity supermarket any more than to be absorbed into a homogenous flock of the displaced and the dispossessed. They take their cue from no one else, and have very definite ideas about self-determination. They form the authentic Generation X to whom individuation and ontogenesis were denied.
They have long developed an underground codex and now a “Kanak mouths back” in his own argot: “Kanak-speak”, a sort of créole or gangster slang with secret codes and signs. Their speech is kindred to a Freestyle Rap Sermon: in both cases, speech is all part of an act. This language determines their existence. They give an out and out personal performance in words.
English to German: Distillery Tour Notes General field: Tech/Engineering Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English The Mash House
We are now standing the mash house, where the first stage of whiskey production takes place.
Whiskey is made up of three ingredients:
1. First of all: water. Our water comes from a unique, local source. We have our own water reservoir here on site. You can see it from the parking lot.
2. Secondly, distiller's yeast. This is imported.
3. Thirdly, malted barley, also called "malt". "Malt" is barley that has germinated in water and been dried with hot air. This process produces malted sugars which will later become alcohol. In Scotland, peat fires are often used to dry the barley. This leads to an especially smokey taste due to the burnt peat. In Ireland we simply dry the barley with hot air for a smoother taste.
On my left (your right) you will see the old Mash Tun made of copper and iron. It was in use from the 60s (sixties) right up until the beginning of 2007 (two thousand and seven). We now have a new Mash Tun made of stainless steel, which is much larger and more efficient, as it is self-cleaning.
To make the mash we use 10 (ten) tonnes of malted barley and add water to this three times, 24,000 (twenty-four thousand) liters each time. During the first wash, the water is heated to 65 (sixty-five) degrees. The whole mixture is slowly stirred once and then left to sit for about 35 (thirty-five) minutes, while the sugars in the malted barley dissolve into the water. The second time we heat the water to 77 (seventy-seven) degrees, in order to extract even more sugar from the barley. Finally, we mix the solution with water heated to 86 (eighty-six) degrees, in order to extract the very last remaining sugars.
This liquid will be kept for the next mash. The whole process lasts around 6.5 (six and a half) hours in total. In the end, we will have produced 48,000 (forty-eight thousand) liters of a liquid rich in sugars which we call "wort". We then pump this "wort" into other vessels for fermentation. The remaining malt is sold to nearby farmers as cattle fodder.
Translation - German Das Maischhaus
Wir befinden uns jetzt im Maischhaus, in dem der erste Schritt der
Whiskeyproduktion stattfindet.
Ein Whiskey besteht aus drei Zutaten:
1. Erstens: Wasser. Unser Wasser kommt aus einer einzigartigen
lokalen Quelle. Wir haben unser eigenes Wasserresevoir hier vor Ort. Sie können es vom Parkplatz aus sehen.
2. Zweitens: Brenner-Hefe. Diese wird importiert.
3. Drittens: gekeimte Gerste, auch „Malz“ genannt. Malz ist Gerste,
die mit Wasser gekeimt und mit heisser Luft getrocknet wird.
Dieser Prozess produziert Malzzucker, der später Alkohol wird. In
Schottland verwenden Sie oft Torffeuer, um die Gerste zu trocknen. Das Verbrennen des Torfes führt zu einem besonders rauchigen Geschmack. In Irland trocknen wir die Gerste einfach mit heißer Luft für ein reineres Aroma.
Auf meiner linken Seite (Ihrer Rechten) sehen Sie den alten Maischbottich aus Kupfer und Eisen, der seit den 60er (sechziger) Jahren bis Anfang 2007 (zweitausendsieben) benutzt wurde. Jetzt haben wir einen neuen Maischbottich aus Edelstahl, der größer und auch effizienter ist, wegen der selbst-reinigenden Machart.
Für die Maischherstellung benutzen wir 10 (zehn) Tonnen Malz und fügen dreimal Wasser hinzu, jeweils 24.000 (vierundzwanzigtausend) Liter. Das erste Mal wird das Wasser bis 65 (fünfundsechzig) Grad erhitzt. Die ganze Mischung wird einmal langsam umgerührt und dann etwa 35 (fünfunddreißig) Minuten ruhen gelassen, währenddessen der Malzzucker sich im Wasser
löst. Das nächste Mal erhitzen wir das Wasser bis 77 (siebenundsiebzig) Grad, um noch mehr Zucker von der Gerste zu gewinnen. Letztlich mischen wir die Lösung mit Wasser bei einer Temperatur von 86 (sechsundachtzig) Grad, um auch die allerletzten Zuckerreste heraus zu ziehen.
Diese Flüssigkeit wird für das nächste Maischverfahren behalten. Der ganze Prozess dauert insgesamt etwa 6,5 (sechs ein halb) Stunden. Am Ende entstehen 48.000 (achtundvierzigtausend) Liter zuckerreiche Flüssigkeit, die wir „Würze“ nennen. Wir pumpen diese „Würze“ in andere Bottiche für die Gärung um. Das übrige Malz verkaufen wir an die Bauern in der Nähe als Futter für das Vieh.
English to French: Distillery Tour Notes 2 General field: Tech/Engineering Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English The Mash House
This room is known as the "Mash House", and this is where the first stage of whiskey production takes place. We produce our whiskey using three ingredients:
1. Water, which comes from our own unique source. The water is of essential importance because it lends the whiskey the "taste" of the ground over which it runs. In this case, volcanic soils rich in minerals.
We store our water in a reservoir, which you can see from the parking lot if you look in the direction of the distillery.
2. Yeast. We buy distiller's yeast produced especially for whiskey making.
3. Malted barley. "Malting" consists of soaking the barley in water so that is germinates. This process turns the starch found inside the grain into sugars. These sugars, and not the grain itself, are what interest us for whiskey making.
Once soaked, the grain is dried. In Scotland, peat fires are often used to dry the barley which explains the smokey taste frequently found in Scottish whiskys. In Ireland, however, we simply dry the barley with hot air for a smoother taste.
The first step in the process is called "mashing". When we "mash" we mix water and malted barley (grist) in a tun known as the "Mash Tun".
On my left you will see the old Mash Tun made of copper and iron. It was in use for forty years from the sixties right up until the beginning of 2007 (two thousand and seven). We now have a new Mash Tun made of stainless steel, which you will see in just a moment.
Here is our new mash tun. If you look through the window, you will get an idea of how it works. The new tun is more efficient, larger and what's more it is self-cleaning.
The purpose of mashing is to extract all of the sugars from the barley. To do this we add 24,000 (twenty-four thousand) liters of water to 10 (ten) tonnes of barley at a temperature of around 65 (sixty-five) degrees.
The barley is steeped for around 35 (thirty-five) minute and a mechanical arm slowly stirs the whole mixture once. This enables the sugar in the barley to dissolve into the water.
We then extract a sugary liquid called "wort". Next, in order to extract even more sugar, we add 24,000 (twenty-four thousand) liters of water a second time, this time at 77 (seventy-seven) degrees. We repeat the whole process a third time at 86 (eighty-six) degrees. This third extraction only contains a small amount of sugar and is kept back in order to be reused for the next mash.
The mashing process lasts around 6.5 (six and a half) hours in total. The "wort" that is produced in the first two steps, 48,000 (forty-eight thousand) liters in all, is pumped into another vessel where fermentation takes place.
The barley remaining in the mash tun is rich in protein and fiber and is sold to farmers as cattle fodder.
Translation - French La Salle de brassage
Cette salle s’appelle « The Mash House » en anglais ou « La Salle de brassage » en français, et l’élaboration du whiskey commence ici. Nous produisons notre whiskey à partir de trois ingrédients :
1. De l’eau, qui provient de notre unique source. L'eau a une importance primordiale car elle va donner au whiskey le " goût " des sols par lesquels elle est passée, ici des sols volcaniques riches en minéraux.
Nous stockons l’eau dans le réservoir que vous pouvez voir du parking lorsque vous regardez dans la direction de la distillerie.
2. De la levure. Nous achetons une levure spécifique à l'élaboration du whiskey.
3. De l’orge maltée. Le maltage consiste à tremper l’orge dans l’eau pour la faire germer. Ce processus transforme l’amidon qui se trouve à l’intérieur du grain en sucre. C’est le sucre, et non le grain
lui-même qui nous intéresse dans l’élaboration de whiskey.
Après avoir été trempé, le grain est séché. En Ecosse, on utilise souvent des feux tourbés pour sécher l’orge, ce qui explique pourquoi le whiskey écossais possède souvent un goût fumé. En Irlande, en revanche, on sèche le grain à l’air pur, ce qui donne au whiskey un goût plus léger.
La première étape de l’élaboration s’appelle « le brassage » : un processus selon lequel on mélange l’eau et l’orge maltée (le grist) dans une cuve appelée « The Mash Tun » que l’on pourrait traduire par la cuve de brassage.
Sur ma gauche vous pouvez voir notre ancienne cuve de brassage, en cuivre et en fer. Nous l’avons utilisée pendant quarante ans, des années soixante jusqu’en 2007 (deux mille sept), date à laquelle nous l’avons remplacée par une nouvelle cuve en acier inoxydable,
que vous verrez tout à l’heure.
Voici notre nouvelle cuve de brassage. Si vous regardez par la fenêtre, vous pourrez avoir une idée du mécanisme. La nouvelle cuve est plus efficace et plus grande, et en outre elle peut être nettoyée automatiquement.
Le but du brassage est d’extraire tout le sucre de l’orge. Cela est réalisé en ajoutant 24.000 (vingt-quatre mille) litres d’eau à 10 tonnes d’orge, à une température d’environ 65 (soixante-cinq) degrés.
L’orge est trempée pendant trente-cinq minutes, et le bras mécanique remue le mélange une fois. Cela permet au sucre de l’orge de se dissoudre dans l’eau.
Nous récupérons alors un liquide sucré appelé « moût ». Ensuite pour récupérer davantage de sucre, on ajoute à nouveau 24.000 litres de l’eau, à 77 (soixante dix-sept) degrés cette fois. Le processus est répété une troisième fois à 86 (quatre-
vingt-six) degrés. Le troisième extrait ne contient qu’une faible proportion de sucre et sera conservé pour être réutilisé lors d’un prochain brassage.
Le brassage dure à peu près 6,5 (six heures et demie). Le « moût » qui est produit par les deux premières étapes, 48.000 (quarante-huit milles) litres au total, est transvasé dans une autre cuve dans laquelle aura lieu la fermentation.
L’orge qui reste dans la cuve de brassage à la fin est riche en protéines et fibres et sera vendue aux fermiers, qui s’en servent pour nourrir le bétail.
More
Less
Translation education
Master's degree - Oxford University
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Dec 2014.
I am a native English speaker working in German/French/Spanish with a Masters and First Class Bachelor of Arts in Modern Languages from the University of Oxford.
I have collaborated on translation projects for large companies in the tourism industry such as HRS (GER-ENG) and DIAGEO (GER/FR/ENG) as well as long-term collaborations in travel and tourism with individual hotel chains, and literary projects with publishers such as Down-To-Earth Berlin (GER-ENG) and King's Kids Switzerland (FR-ENG).
I am a qualified teacher of English as a Foreign Language through the University of Cambridge (CELTA) and qualified as a Modern Language teacher through Queen's University Belfast (PGCE). I have over 8 years of teaching experience in the field of language education (English, German, French, Spanish), arts (Music) and social sciences (Religious Education). I am currently completing a PhD through Queen's Univeristy Belfast on Modern Language Education Policy (2019 - 2022).
Furthermore, I am accredited as a community interpreter at OCN Level 3 in the combination GER/ENG. I have provided consecutive interpretation at Medical Conferences, patient-doctor consultations, church services and refugee welcome centres.
Keywords: literature, tourism, poetry, pedagogy, education, music, english, german, french