zur Vorlage des beurkundenden Notars

Italian translation: per la produzione (di/dei documenti) del/da parte del notaio rogante

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:zur vorlage des beurkundenden notars
Italian translation:per la produzione (di/dei documenti) del/da parte del notaio rogante
Entered by: Cora Annoni

07:01 Apr 15, 2021
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / documento di delega
German term or phrase: zur Vorlage des beurkundenden Notars
"gerne wird *zur Vorlage des beurkundenden Notars* Folgendes bestätigt"

È un documento di conferma dell'esistenza di una delega per la vendita di un immobile. Ho bisogno di una costruzione con un verbo e mi spiazza il genitivo dopo "Vorlage", mi aspetterei di più un "beim Notar" o simili. Può essere che mi sfugga qualcosa e che non capisca il senso della formula? Non so come tradurre questo "zur Vorlage" (non con "da presentare", comunque).
Cristina Bertoli Sand
Germany
Local time: 22:59
per la produzione (di/dei documenti) del/da parte del notaio rogante
Explanation:
proposta. In sostanza però non è molto diverso da 'per la presentazione' o simili. Ma mi sembra questo il senso della frase.
Selected response from:

Cora Annoni
Local time: 22:59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1rispetto al modello/alla bozza del notaio rogante
Dunia Cusin
3 +2per la produzione (di/dei documenti) del/da parte del notaio rogante
Cora Annoni
3per la presentazione del notaio che certifica
Lisa Rosengard


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
per la produzione (di/dei documenti) del/da parte del notaio rogante


Explanation:
proposta. In sostanza però non è molto diverso da 'per la presentazione' o simili. Ma mi sembra questo il senso della frase.

Cora Annoni
Local time: 22:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 177
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisa Rosengard
47 mins

agree  martini
1 hr

neutral  Dunia Cusin: ci sarebbe la preposizione "durch", non il genitivo...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
per la presentazione del notaio che certifica


Explanation:
Il notaio è pubblico (fa del certificatore e dell'attestatore) ed è per la sua presentazione.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2021-04-15 08:00:28 GMT)
--------------------------------------------------

Il notaio rogante è l'atto prodotto del notaio dai documenti.

Example sentence(s):
  • 'zur Vorlage des beurkundenden Notars'
Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 21:59
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
rispetto al modello/alla bozza del notaio rogante


Explanation:
Concordo pienamente con i dubbi dell'asker.
Se si trattasse di mera presentazione/produzione da parte di, il tedesco vorrebbe necessariamente un "beim".
In questo caso si fa invece riferimento ai moduli/modelli di cui i notai dispongono e su cui si basano per redigere gli atti. Comprendono questionari volti a raccogliere tutte le informazioni necessarie a compilare gli atti (soprattutto nel caso di compravendita). E pertanto la persona in questione, "visto/a il modello/modulo/la bozza" presentatagli dal notaio rogante, si sente di aggiungere qualche altra informazione che chiederà al notaio di ricevere nell'atto.
Vedi qui i modelli/moduli/fac-simili disponibili, per esempio.
https://moellerherm-immobilien.de/notarbeauftragung-vorlage/
Magari la resa della frase si può pure affinare e migliorare, ma il succo del discorso è questo e interpretarlo diversamente sarebbe errato.

Dunia Cusin
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 102

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stuart and Aida Nelson: penso che tu abbia ragione
1 hr
  -> mi fa piacere;-) Grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search