This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Chiara Gavasso Spain Local time: 16:59 English to Italian + ...
Dec 28, 2020
Buongiorno, mi è stato chiesto un preventivo per la sola traduzione da spagnolo a italiano (ossia niente asseverazione) di una serie di documenti di una cittadina argentina. Tra tutti c'è anche l'Apostille e mi sono chiesta se sia da tradurre e, se è così (come presumo), mi confermate che devo mantenere la lingua inglese e francese così come sono e tradurre solo la parte che è in spagnolo? Grazie mille in anticipo. Chiara
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elena Simonelli Italy Local time: 16:59 Member (2006) English to Italian + ...
inglese e francese
Dec 28, 2020
Secondo me potresti riportare il testo in inglese e francese oppure indicare fra parentesi [testo trilingue]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Edoardo Bitti Italy Local time: 16:59 French to Italian + ...
le parti in francese non si traducono (titolo)
Dec 29, 2020
Buongiorno Chiara, il titolo e il sottotitolo "APOSTILLE (Convention de La Haye du 5 octobre 1961)" non vanno mai tradotti, il resto si traduce normalmente.
Elena Simonelli
Angie Garbarino
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Chiara Gavasso Spain Local time: 16:59 English to Italian + ...
TOPIC STARTER
Grazie mille
Dec 29, 2020
Dragomir, Elena ed Edoardo. Siete stati gentilissimi. Allora farò la traduzione in italiano e terrò il testo in inglese e francese.
Buona fine anno e miglior inizio di quello nuovo!
Angie Garbarino
Elena Simonelli
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.