Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Tariffe sempre più basse/alte ???
Thread poster: Sabrina Leone
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 08:58
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Libero arbitrio Aug 5, 2010

Ciao Ofelia,

Ofelia Alberti wrote:

Inoltre, penso che dovremmo applicare il concetto di trasparenza alle tariffe di traduzione: ognuno dovrebbe pubblicarle sul proprio sito o profilo (come già si fa su Proz) ed evitare che vi sia una controproducente segretezza al riguardo.


mi trovi in totale disaccordo.

a) ci sono alcuni che guardano le tariffe di altri e per chi lavorano e propongono tariffe più basse (non vedo nero, mi baso su fatti, anche se non esperienze personali) e la cosa (tirar le somme) è più evidente e più facile con combinazioni poco diffuse

b) chi ha tariffe alte, raramente le rende visibili, pur avendole nel profilo per svariati motivi, quali non sentirsi dire di essere fuori dal mercato da chi ne conosce solo una fettina, chi parte dal presupposto che esista una tariffa unica per tutti i lavori, chi non vuole che le/gli si facciano i conti in tasca



Se tutti cominciassimo a stabilire una tariffa minima accettabile e a renderla pubblica, penso che potremmo creare maggiore consapevolezza sul fatto che al di sotto di questa un traduttore non può lavorare.


hmm, ha un vago sapore di price fixing, nessuna associazione professionale può più pubblicare tariffari, manco orientativi.

Chi definisce ciò che è accettabile? E in base a quali parametri? Detto questo, la traduzione non sfugge alle leggi del libero mercato, ognuno deve trovare il suo prezzo per una determinata prestazione in un determinato ambito con determinati requisiti in un determinato mercato.

Non trovo "offensive" le tariffe basse, solo *basse*, perché chi le propone di sicuro non vuole offendere, ma portare a casa un lavoro al minor prezzo possibile... e trova sempre qualcuno, perché ciò che è basso per uno, non lo è per l'altro

Giuliana

[Edited at 2010-08-05 16:43 GMT]


 
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 11:58
Member (2006)
English to Italian
+ ...
+ 1 Aug 5, 2010

Giuliana Buscaglione wrote:

Ciao Ofelia,

Ofelia Alberti wrote:

Inoltre, penso che dovremmo applicare il concetto di trasparenza alle tariffe di traduzione: ognuno dovrebbe pubblicarle sul proprio sito o profilo (come già si fa su Proz) ed evitare che vi sia una controproducente segretezza al riguardo.


mi trovi in totale disaccordo.



 
Rita Bilancio
Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 16:58
English to Italian
+ ...
a voler cercare bene Aug 5, 2010

Giuliana Buscaglione wrote:


hmm, ha un vago sapore di price fixing, nessuna associazione professionale può più pubblicare tariffari, manco orientativi.

Giuliana

[Edited at 2010-08-05 16:43 GMT]


Non sono d'accordo, solo per fare un esempio c'è addirittura qualche odontoiatra che pubblica accanto alle sue tariffe quelle della sua associazione di categoria con tanto di range medio...


 
Ivan Patti
Ivan Patti  Identity Verified
Italy
Local time: 16:58
English to Italian
+ ...
+ 2 Aug 5, 2010

Giuliana Buscaglione wrote:

a) ci sono alcuni che guardano le tariffe di altri e per chi lavorano e propongono tariffe più basse (non vedo nero, mi baso su fatti, anche se non esperienze personali) e la cosa (tirar le somme) è più evidente e più facile con combinazioni poco diffuse

hmm, ha un vago sapore di price fixing, nessuna associazione professionale può più pubblicare tariffari, manco orientativi.



Ciao Giuliana,

a me è successo quanto dici nel tuo punto a): peccato che non sia andata come chi l'ha fatto sperava, e comunque della piccolezza e della "miseria" di certa gente rido.

Per quanto riguarda la questione dei tariffari rincaro la dose: qualsiasi associazione pubblichi un tariffario può e deve essere denunciata all'Antitrust (quando questa istituzione non lo scopre da sé) che provvederà a multarla per svariate migliaia di Euro (le sanzioni Antitrust possono tranquillamente arrivare a 300.000 Euro, per inciso).

Ivan


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 08:58
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Assiciazione professionale (traduttori e interpreti) Aug 5, 2010

Ciao Rita,

siamo su un forum di traduttori, no? Io mi riferivo alle nostre associazioni professionali... di odontoiatri non me ne intendo, so solo che solo che costano un patrimonio

... e se non sbaglio, gli odontoiatri fanno un ordine anche in Italia, non un'associazione.... come i notai e i medici e gli avvocati...

Qualche associazione professionale di traduttori e interpreti vieta persino la discussione aperta di tariffe (nel senso di che cosa chiedo per
... See more
Ciao Rita,

siamo su un forum di traduttori, no? Io mi riferivo alle nostre associazioni professionali... di odontoiatri non me ne intendo, so solo che solo che costano un patrimonio

... e se non sbaglio, gli odontoiatri fanno un ordine anche in Italia, non un'associazione.... come i notai e i medici e gli avvocati...

Qualche associazione professionale di traduttori e interpreti vieta persino la discussione aperta di tariffe (nel senso di che cosa chiedo per questo?) e lo capisco, visto i trascrosi e i problemi avuti in passato

Giuliana
Collapse


 
Paolo Troiani
Paolo Troiani  Identity Verified
Italy
Local time: 16:58
Member (2010)
English to Italian
+ ...
tariffe minime degli ordini Aug 5, 2010

I dottori commercialisti per esempio, dopo aver sperimentato l'abolizione delle tariffe minime, hanno recentemente deciso di reintrodurle.
Bon, loro sono dottori commercialisti ed hanno un ordine..


 
Vincenzo Di Maso
Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:58
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Sante parole Aug 5, 2010

Ivan Patti wrote:

Giuliana Buscaglione wrote:

a) ci sono alcuni che guardano le tariffe di altri e per chi lavorano e propongono tariffe più basse (non vedo nero, mi baso su fatti, anche se non esperienze personali) e la cosa (tirar le somme) è più evidente e più facile con combinazioni poco diffuse

hmm, ha un vago sapore di price fixing, nessuna associazione professionale può più pubblicare tariffari, manco orientativi.



Ciao Giuliana,

a me è successo quanto dici nel tuo punto a): peccato che non sia andata come chi l'ha fatto sperava, e comunque della piccolezza e della "miseria" di certa gente rido.

Per quanto riguarda la questione dei tariffari rincaro la dose: qualsiasi associazione pubblichi un tariffario può e deve essere denunciata all'Antitrust (quando questa istituzione non lo scopre da sé) che provvederà a multarla per svariate migliaia di Euro (le sanzioni Antitrust possono tranquillamente arrivare a 300.000 Euro, per inciso).

Ivan
ciao Ivan,
non posso che essere d'accordo.
Giustamente un tariffario sarebbe difficile da stabilire, anche perchè non sarebbe facile valutare quali parametri considerare. Sarebbe una valutazione arbitraria.
Sono sempre dell'idea che il traduttore bravo riesce sempre a lavorare ed a fare rispettare le proprie tariffe. Come in altri campi, qui la selezione si fa grazie al rendimento ed alla qualità. Il medico bravo, con specializzazioni varie, riesce ad avere molti pazienti ed a lavorare a parcelle alte.
Così vale per gli avvocati. Vi sono avvocati bravi e preparati, mentre ve ne sono altri che non riescono a sfondare, magari riciclandosi in altri campi.
Così vale per il traduttore: se non riesce a ritagliarsi una certa fetta di mercato, prima o poi svolgerà un altro lavoro. Questo non è un male: significa che è più portato per altro.
PS ho avuto bisogno di un odontoiatra. Mi è costato un occhio, ma essendo molto bravo, mi ha rimesso a nuovo


 
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 11:58
Member (2006)
English to Italian
+ ...
L'Italia e il resto del mondo Aug 5, 2010

Scusate, ma che senso ha avere un tariffario nazionale per una professione a carattere internazionale?

Puo' qualcuno gentilmente argomentare?


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 16:58
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Tariffario nazionale? Aug 5, 2010

Senza senso, assolutamente senza senso.

Serve solo per professioni che per loro natura devono essere svolte nel paese in questione (avvocati, commercialisti ad esempio), a voler essere pignoli non servirebbe neppure per i medici, chi mi vieta ad esempio di farmi visitare in Francia? Sono a 200 km..

Sarei curiosa anche io di sentire le argomentazioni a favore di un tariffario nazionale

P.S. OT Good luck Vincenzo! Good luck Daniela...
See more
Senza senso, assolutamente senza senso.

Serve solo per professioni che per loro natura devono essere svolte nel paese in questione (avvocati, commercialisti ad esempio), a voler essere pignoli non servirebbe neppure per i medici, chi mi vieta ad esempio di farmi visitare in Francia? Sono a 200 km..

Sarei curiosa anche io di sentire le argomentazioni a favore di un tariffario nazionale

P.S. OT Good luck Vincenzo! Good luck Daniela

[Edited at 2010-08-05 22:01 GMT]
Collapse


 
Vincenzo Di Maso
Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:58
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Grazie Aug 5, 2010

Angie Garbarino wrote:

Senza senso, assolutamente senza senso.

Serve solo per professioni che per loro natura devono essere svolte nel paese in questione (avvocati, commercialisti ad esempio), a voler essere pignoli non servirebbe neppure per i medici, chi mi vieta ad esempio di farmi visitare in Francia? Sono a 200 km..

Sarei curiosa anche io di sentire le argomentazioni a favore di un tariffario nazionale

P.S. OT Good luck Vincenzo! Good luck Daniela

[Edited at 2010-08-05 21:44 GMT]
vado OT e ringrazio Angioletta
I'll do my best. Vado in vacanza per un breve periodo, poi iniziamo questa avventura.


 
Fran Cesca
Fran Cesca
Italy
Local time: 16:58
English to Italian
+ ...
Magari!!!!!! Aug 6, 2010

Vincenzo Di Maso wrote:

Così vale per il traduttore: se non riesce a ritagliarsi una certa fetta di mercato, prima o poi svolgerà un altro lavoro. Questo non è un male: significa che è più portato per altro.


[Modificato alle 2010-08-06 08:06 GMT]


 
Vincenzo Di Maso
Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:58
Member (2009)
English to Italian
+ ...
precisazione Aug 6, 2010

Fran Cesca wrote:

Vincenzo Di Maso wrote:

Così vale per il traduttore: se non riesce a ritagliarsi una certa fetta di mercato, prima o poi svolgerà un altro lavoro. Questo non è un male: significa che è più portato per altro.


[Modificato alle 2010-08-06 08:06 GMT]
Non prendere questo proprio alla lettera
Si può trovare un altro lavoro di buon livello facilmente in qualche altro Paese europeo. E' innegabile che in Italia diano meno valore a chi ha una laurea in lingue o conosce anche 2-3 lingue.
Tornando alle tariffe, è banale dirlo, ma è un concetto assolutamente lapalissiano: non prestiamoci al gioco.


 
Fran Cesca
Fran Cesca
Italy
Local time: 16:58
English to Italian
+ ...
Appunto... Aug 6, 2010

[quote]Vincenzo Di Maso wrote:

Fran Cesca wrote:

Si può trovare un altro lavoro di buon livello facilmente in qualche altro Paese europeo. E' innegabile che in Italia diano meno valore a chi ha una laurea in lingue o conosce anche 2-3 lingue.


Appunto se andassero tutti a fare altro all'estero, lavoreremmo tutti meglio qui - ok la smetto sennò sarò la prima che banni


 
Vincenzo Di Maso
Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:58
Member (2009)
English to Italian
+ ...
In topic! Aug 6, 2010

[quote]Fran Cesca wrote:

Vincenzo Di Maso wrote:

Fran Cesca wrote:

Si può trovare un altro lavoro di buon livello facilmente in qualche altro Paese europeo. E' innegabile che in Italia diano meno valore a chi ha una laurea in lingue o conosce anche 2-3 lingue.


Appunto se andassero tutti a fare altro all'estero, lavoreremmo tutti meglio qui - ok la smetto sennò sarò la prima che banni

per il ban ci vuole ben altro
Sono molto democratico e ve ne accorgerete
Scherzi a parte, torniamo in-topic


 
Giles Watson
Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 16:58
Italian to English
In memoriam
La tariffa minima è sempre € 0,00 per parola/cartella... Aug 6, 2010

nomade69 wrote:

I dottori commercialisti per esempio, dopo aver sperimentato l'abolizione delle tariffe minime, hanno recentemente deciso di reintrodurle.
Bon, loro sono dottori commercialisti ed hanno un ordine..


... e nessun ordine o associazione di categoria potrà mai cambiare questa realtà.

Se io cliente voglio una traduzione alla buona per capire il senso di un documento in una lingua che non conosco, mi basta copiare e incollare il testo in un traduttore automatico gratuito e il gioco è fatto.

Con tanti saluti alla "tariffa minima".

C'è da aggiungere che la qualità delle traduzioni gratuite tendenzialmente migliora, quindi la vedo sempre più dura per i traduttori che vendono sul prezzo.

Se, invece, ho bisogno di una traduzione importante, individuo il traduttore giusto e pago il dovuto per avere una versione a regola d'arte.

Di nuovo con tanti saluti alla "tariffa minima", questa volta perché sono disposto a pagare molto di più.

In altre parole, quello della tariffa minima sostanzialmente è un falso problema: pensiamo in positivo, piuttosto, e studiamo come spuntare la tariffa massima.

Giles


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tariffe sempre più basse/alte ???






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »