elveszett anyagok
Thread poster: Barbara Korinna Szederkenyi
Barbara Korinna Szederkenyi
Barbara Korinna Szederkenyi  Identity Verified
Greece
Local time: 23:50
Italian to Hungarian
+ ...
Jul 20, 2018

A napokban történt, tehát újdonatúj az élmény: egy adásvételi szerződés forditására kaptam megbizást. Utóbbiról először telefonon értesitettek még múlt pénteken (aznapra igérve a forditandó anyagot és 10 oldalas terjedelmet megjelölve), majd az anyag meg is érkezett (igaz, vasárnap és nem 10 oldalas volt, hanem 14): ekkor szóltam, hogy szerda reggelnél korábbra nem igérem, de a szerdai nap folyamán tudom majd szállitani. A délutáni órákban még beszéltünk... See more
A napokban történt, tehát újdonatúj az élmény: egy adásvételi szerződés forditására kaptam megbizást. Utóbbiról először telefonon értesitettek még múlt pénteken (aznapra igérve a forditandó anyagot és 10 oldalas terjedelmet megjelölve), majd az anyag meg is érkezett (igaz, vasárnap és nem 10 oldalas volt, hanem 14): ekkor szóltam, hogy szerda reggelnél korábbra nem igérem, de a szerdai nap folyamán tudom majd szállitani. A délutáni órákban még beszéltünk telefonon az ügyféllel, majd elhivtak egy elég komoly balesethez: ilyesmi 3-4 alkalommal előfordult már korábban, mert idegenvezetőként is dolgozom és különösen nyáron, sajnos, a szigeteken elég gyakori az ilyesmi, akkor azonban nem okozott gondot a dolog, jeleztem a partner felé, hogy hová kell mennem, aki határos időn belül megjelölt egy időpontot, amikor a forditás leadása még esedékes és rendben van, pl. aznap éjjel vagy másnap hajnalig stb. Ezúttal is ez történt: tájékoztattam az ügyfelet, hogy ugyan el kell most mennem forditani halaszthatatlan ügyben, de a késői órákban, legkésőbb másnap korán reggelre jelentkezem az elkészitett anyaggal. Nyilván nem örült neki, de megjelölte a másnap reggeli 7:00 órát, amikorra feltétlenül el kell juttatnom hozzá az anyagot, hiszen szüksége van rá. Késő éjjel tudtam csak folytatni a munkát és az anyagot 6:54-kor hajnalban továbbitottam mail-es csatolmányként (ezt, persze, tudom bizonyitani). Nem kaptam semmiféle visszajelzést az úrtól, de betudtam annak, hogy a reggeli órákban kell aláirnia, igy nincs ideje nekem válaszolgatni, mivel azonban egész nap nem reagált és nem hivott illetve ma reggelig sem szólt/telefonált/üzent/postagalambot küldött, ezért továbbitott küldeményként újra átfuttattam neki a tegnapiakat, hozzátéve, hogy alkalom adtán jelezze majd, minden rendben volt-e. Felhivott kiborulva, hogy a forditást csak most továbbitottam neki, amikor ő már semmit nem tud kezdeni vele, ő ezért utazott Görögországba és ezzel jelentős kárt okoztam neki, most már megy ki a komphoz és hazautazik, a közjegyzőnél nem lehet ilyen könnyen időpontot kérni/cserélni, az ügyvédje pedig visszautazott Athénba. Próbáltam rámutatni, hogy a szerződést már továbbitva küldöm, tegnap reggel egyszer már megkapta, a szerződéskötés pedig 9:00 órára volt kiirva, tehát aláirhatott volna, de ezt ő hallani sem akarta, szerinte én tegnap semmit nem küldtem neki (bár a továbbitott üzenetből kiderül, hogy az eredeti mikor lett elküldve), sőt talán egyáltalán nem is tudtam megbirkózni a feladattal és valaki más dolgozott helyettem és - röviden és dióhéjban - ez az egész az én felelősségem. Megjegyzem, hogy leellenőriztem: nem ütöttem el karaktert, az üzenetet meg kellett kapnia, hozzám failure-jelentés nem érkezett, márpedig azt nehéz elhinni, hogy az üzenet, amit ma reggel továbbitani tudtam egy perc alatt, valahol az éterben kering még mindig céltalanul. Azt sem egészen értem, hogy ha aláirásra érkezik valaki egy másik országba, az ügyvédje pedig Athénból repül egy kis szigetre, akkor miért nem szólt tegnap egész nap egy vak hangot sem, hogy nem kapott semmit, miért ne lehetne a közjegyzőnél egy új időpontot egyeztetni és miért kell aláirás nélkül elutazni a komppal, amikor már megvan a szerződés. Arra is hivatkozott, hogy a szerződéshez kikért dokumentumok érvényessége lejár, de ez sajnos nem igaz, mert a dokumentumokra hivatkozik (érvényességi idővel együtt) a szerződéses irat és azok közül a legrövidebb érvényességű is csak augusztus 18-án jár majd le). Nem is az a néhány tizezer forint bánt elsősorban, amit - már látom nyilvánvalóan - nem fogok megkapni, hanem az, hogy egy jól elhelyezett értékeléssel/poszttal haza tudja vágni a profilomat is semmi idő alatt, és mindannyian tudjuk, hogy profilt épiteni nem egy éjszaka/hét/hónap műve. Történt veletek bármilyen hasonló tipusú eset? Mit lehet / kell ilyenkor tenni? Válaszaitokat előre is köszönöm!
Chat (36)
Collapse


Tibor Pataki
 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 17:50
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Mese, mese, mátka... Jul 21, 2018

Barbara Korinna Szederkenyi wrote:

A délutáni órákban még beszéltünk telefonon az ügyféllel

Tehát megvolt a telefonszámod neki. Ő reggel 7-re kérte az anyagot, és te megigérted, hogy addigra küldöd.
Ha valóban kellett neki a fordítás, és az valóban nem érkezett meg, akkor 7:05-kor már hívott volna telefonon üvöltve, hogy hol az anyag. Épeszű ember nem vár órákat cselekvés nélkül, nem hagyja az egészet dugába dőlni úgy, ahogy ő a történetet elmondta.
Szerintem megkapta az anyagot amikor küldted, csak valamilyen okból meghiúsult a szerződés, lehet, hogy még azelőtt, mielőtt kész lettél az anyaggal, és ő elfelejtett szólni, hogy bocs, már nem kell. De az is lehet, hogy elment a lefordított anyaggal az ügyvédhez, közjegyzőhöz, stb. és a másik fél ott lépett vissza. Neked meg nem akar fizetni, mert ugye az egész dugába dőlt.
Sőt még az is lehet, hogy a szerződést simán megkötötték, használták a fordításodat, minden rendben volt, csak neked mond mást.

Magánemberektől érkező megrendeléseknél ilyenfajta kockázat sajnos van, erre találták ki az előre fizetés intézményét.
Attól ne félj, hogy itt a profilodon vagy máshogy megpróbálna befeketíteni, mert a történet nagyon sántít.

A pénzed behajtására sajnos nem sok remény van, mert feltételezem, hogy semmiféle aláírt hivatalos szerződésetek nincs. Minden emailben és telefonon, szóban zajlott, nehéz bizonyítani a valódiságot.
Vannak technikai megoldások, amivel le lehet követni egy e-mail útját, és be lehet bizonyítani, hogy az célba ért-e és mikor, de az ilyesmihez az internet-szolgáltatók hozzájárulása/segítsége szükséges, amit általában csak bírósági eljárással lehet megszerezni. Annyit meg nem ér az egész.

Sajnálom, hogy ez történt.
Kati


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

elveszett anyagok






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »