Tarifs sous-titrage et paiement en provenance des Etats-Unis
Thread poster: EstelleDK (X)
EstelleDK (X)
EstelleDK (X)
France
Local time: 12:39
English to French
+ ...
Sep 25, 2017

Bonjour à tous,

J'aurais besoin d'avis concernant une proposition provenant d'un client américain, pour de la traduction de sous-titres (que je n'ai à ce jour jamais pratiquée - formation prévue prochainement). Le client me propose les tarifs suivants :

Task Rate Billing unit

Origination $3.5 Per minute
QC $1 Per minute
Conform $1.75 Per minute
Small project $25
... See more
Bonjour à tous,

J'aurais besoin d'avis concernant une proposition provenant d'un client américain, pour de la traduction de sous-titres (que je n'ai à ce jour jamais pratiquée - formation prévue prochainement). Le client me propose les tarifs suivants :

Task Rate Billing unit

Origination $3.5 Per minute
QC $1 Per minute
Conform $1.75 Per minute
Small project $25 Flat rate
Small project QC $10 Flat rate

Ces tarifs vous semblent-ils adaptés au travail demandé ?

Par ailleurs, pour le paiement, vaut-il mieux demander à être payée par chèque / virement / PayPal ?... N'ayant jamais travaillé avec des clients situés à l'étranger, je n'ai aucune idée de ce qu'un paiement en provenance des Etats-Unis représente en termes de frais...

Merci d'avance !

Estelle
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:39
French to Spanish
+ ...
C'est simple... Sep 25, 2017

...vous dites : "(que je n'ai à ce jour jamais pratiquée - formation prévue prochainement)".
Donc, ne jamais proposer un tarif pour quelque chose que vous ne savez pas faire.
Le sous-titrage est à la mode, je sais... c'est "in", maintenant, avec Netflix et compagnie.
Mais vous imaginez bien -je l'espère- que c'est une spécialité dans le monde de la traduction.
Spécialiste du sous-titrage, je n'oserais jamais proposer un tarif pour une traduction d'un texte ayant �
... See more
...vous dites : "(que je n'ai à ce jour jamais pratiquée - formation prévue prochainement)".
Donc, ne jamais proposer un tarif pour quelque chose que vous ne savez pas faire.
Le sous-titrage est à la mode, je sais... c'est "in", maintenant, avec Netflix et compagnie.
Mais vous imaginez bien -je l'espère- que c'est une spécialité dans le monde de la traduction.
Spécialiste du sous-titrage, je n'oserais jamais proposer un tarif pour une traduction d'un texte ayant à voir avec la chirurgie ou un contrat pointu !
Veuillez excuser la saillie, mais j'ai vraiment du mal à comprendre... proposer un tarif pour un boulot que l'on ne sait pas faire ! Et c'est de plus en plus fréquent par ici.
La traduction pour sous-titrage est TRÈS difficile. Voilà. N'y allez pas.
Collapse


 
EstelleDK (X)
EstelleDK (X)
France
Local time: 12:39
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Alors... Sep 26, 2017

Juan Jacob wrote:

...vous dites : "(que je n'ai à ce jour jamais pratiquée - formation prévue prochainement)".
Donc, ne jamais proposer un tarif pour quelque chose que vous ne savez pas faire.
Le sous-titrage est à la mode, je sais... c'est "in", maintenant, avec Netflix et compagnie.
Mais vous imaginez bien -je l'espère- que c'est une spécialité dans le monde de la traduction.
Spécialiste du sous-titrage, je n'oserais jamais proposer un tarif pour une traduction d'un texte ayant à voir avec la chirurgie ou un contrat pointu !
Veuillez excuser la saillie, mais j'ai vraiment du mal à comprendre... proposer un tarif pour un boulot que l'on ne sait pas faire ! Et c'est de plus en plus fréquent par ici.
La traduction pour sous-titrage est TRÈS difficile. Voilà. N'y allez pas.


Bonjour Juan,

Je suis traductrice professionnelle depuis plus de 14 ans. Je sais donc parfaitement que le sous-titrage constitue une spécialité dans le monde de la traduction. L'agence américaine me propose une formation AVANT de débuter la mission, bien évidemment, et c'est l'agence elle-même (et non moi) qui propose ensuite les tarifs que j'ai mentionnés. Donc, avant de me lancer dans une formation pour travailler avec cette agence précisément, je souhaite justement savoir si les tarifs qu'elle propose sont corrects (s'ils sont inadaptés, alors je ne me lancerai pas dans le processus de formation).

Je sais que la traduction pour sous-titrage est très difficile et qu'elle nécessite des compétences particulières (raison pour laquelle il existe des formations). Mais rien n'empêche un traducteur de se former pour justement acquérir de nouvelles compétences...


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:39
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Bienvenue sur les forums de ProZ.com Sep 26, 2017

Chère EstelleDK,

Bienvenue sur les forums de ProZ.com !

Voici un fil qui pourrait vous être utile :
https://www.proz.com/forum/french/317597-quelques_liens_intéressants_au_sujet_de_sous_titrage.html


 
EstelleDK (X)
EstelleDK (X)
France
Local time: 12:39
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci ! Sep 26, 2017

Andriy Bublikov wrote:

Chère EstelleDK,

Bienvenue sur les forums de ProZ.com !

Voici un fil qui pourrait vous être utile :
https://www.proz.com/forum/french/317597-quelques_liens_intéressants_au_sujet_de_sous_titrage.html



Merci beaucoup Andriy !


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 12:39
German to French
+ ...
Formation gratuite ? Sep 26, 2017

EstelleDK wrote:

L'agence américaine me propose une formation AVANT de débuter la mission, bien évidemment, et c'est l'agence elle-même (et non moi) qui propose ensuite les tarifs que j'ai mentionnés. Donc, avant de me lancer dans une formation pour travailler avec cette agence précisément, je souhaite justement savoir si les tarifs qu'elle propose sont corrects (s'ils sont inadaptés, alors je ne me lancerai pas dans le processus de formation).
Elle te propose une formation gratuite ? De quelle ampleur ? Si c'est une vraie formation sérieuse et gratuite, alors honnêtement je ne serais pas choquée que les prix soient médiocres par la suite (ça dépend à quel point médiocres, bien entendu) ; mais dans cette situation, si la proposition de formation est intéressante, ça peut peut-être valoir le coup de faire quelques sacrifices pour mettre un pied dans le sous-titrage ?
Ce sont juste quelques réflexions générales, je n'ai pas la compétence pour t'orienter sur les prix.


 
EstelleDK (X)
EstelleDK (X)
France
Local time: 12:39
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Formation Sep 26, 2017

Sophie Dzhygir wrote:

EstelleDK wrote:

L'agence américaine me propose une formation AVANT de débuter la mission, bien évidemment, et c'est l'agence elle-même (et non moi) qui propose ensuite les tarifs que j'ai mentionnés. Donc, avant de me lancer dans une formation pour travailler avec cette agence précisément, je souhaite justement savoir si les tarifs qu'elle propose sont corrects (s'ils sont inadaptés, alors je ne me lancerai pas dans le processus de formation).
Elle te propose une formation gratuite ? De quelle ampleur ? Si c'est une vraie formation sérieuse et gratuite, alors honnêtement je ne serais pas choquée que les prix soient médiocres par la suite (ça dépend à quel point médiocres, bien entendu) ; mais dans cette situation, si la proposition de formation est intéressante, ça peut peut-être valoir le coup de faire quelques sacrifices pour mettre un pied dans le sous-titrage ?
Ce sont juste quelques réflexions générales, je n'ai pas la compétence pour t'orienter sur les prix.


Merci Sophie. La formation ne dure qu'une journée (c'est une formation à l'utilisation de leur logiciel), ce n'est donc pas une véritable formation au sous-titrage. Mais elle est effectivement gratuite, et la société me semble sérieuse. J'ai tendance à suivre ton raisonnement, à me dire que cela pourrait me permettre de mettre un pied dans le sous-titrage.


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:39
French to Spanish
+ ...
Bien. Sep 26, 2017

EstelleDK wrote:

Sophie Dzhygir wrote:

EstelleDK wrote:

L'agence américaine me propose une formation AVANT de débuter la mission, bien évidemment, et c'est l'agence elle-même (et non moi) qui propose ensuite les tarifs que j'ai mentionnés. Donc, avant de me lancer dans une formation pour travailler avec cette agence précisément, je souhaite justement savoir si les tarifs qu'elle propose sont corrects (s'ils sont inadaptés, alors je ne me lancerai pas dans le processus de formation).
Elle te propose une formation gratuite ? De quelle ampleur ? Si c'est une vraie formation sérieuse et gratuite, alors honnêtement je ne serais pas choquée que les prix soient médiocres par la suite (ça dépend à quel point médiocres, bien entendu) ; mais dans cette situation, si la proposition de formation est intéressante, ça peut peut-être valoir le coup de faire quelques sacrifices pour mettre un pied dans le sous-titrage ?
Ce sont juste quelques réflexions générales, je n'ai pas la compétence pour t'orienter sur les prix.


Merci Sophie. La formation ne dure qu'une journée (c'est une formation à l'utilisation de leur logiciel), ce n'est donc pas une véritable formation au sous-titrage. Mais elle est effectivement gratuite, et la société me semble sérieuse. J'ai tendance à suivre ton raisonnement, à me dire que cela pourrait me permettre de mettre un pied dans le sous-titrage.


Ah bon ! Au vu de tes nouvelles informations... pourquoi pas ? Ceci dit, savoir utiliser un logiciel de sous-titrage ne garanti aucunement un savoir-faire de sous-titreur, bien entendu. Le sous-titrage implique un certain nombre de règles très strictes de : 1.- ne PAS tout traduire (Eh oui !)... il faut résumer pour faire passer le message dû à une contrainte de temps ; 2.- il faut synchroniser chaque sous-titre (Time In, Time Out) très précisément et ça, c'est très ch..nt ! Bonne chance !


 
Barbara PISSANE, entrepreneur individuel
Barbara PISSANE, entrepreneur individuel
France
Local time: 12:39
English to French
+ ...
Amara Oct 21, 2017

bonjour,
je suis traductrice bénévole depuis huit ans. J'ai approché la transcription, le sous-titrage et la synchronisation en utilisant https://www.amara.org/fr/
Le "client" avait réalisé une présentation .PPT pour aider ses volontaires.
La synchronisation est un travail excessivement chronophage. Veillez à bien baliser votre intervention : selon que vous faites ou non la synchronisa
... See more
bonjour,
je suis traductrice bénévole depuis huit ans. J'ai approché la transcription, le sous-titrage et la synchronisation en utilisant https://www.amara.org/fr/
Le "client" avait réalisé une présentation .PPT pour aider ses volontaires.
La synchronisation est un travail excessivement chronophage. Veillez à bien baliser votre intervention : selon que vous faites ou non la synchronisation, le temps passé n'est pas du tout le même, donc la facturation doit se faire en conséquence...
Cordialement
Collapse


 
OffMag
OffMag  Identity Verified
France
Local time: 12:39
German to French
+ ...
Groupe facebook sur le sous-titrage Dec 8, 2017

Vous trouverez des infos intéressantes ici également: https://www.facebook.com/groups/194303464461823

Le seul groupe vraiment international pour le sous-titrage sur facebook


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifs sous-titrage et paiement en provenance des Etats-Unis






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »