Time | Languages | Job details | Posted by Outsourcer affiliation | Outsourcer LWA avg | Status | 15:36 | | German to Finnish 215 word translation in the field of "Food" Translation Members-only until 03:36 Mar 29 | Blue Board outsourcer LWA: 4.6 out of 5 | 4.6 | Contact directly | 09:21 Mar 27 | | PIL, SmPC and labelling for a medicinal product, 7400 words Translation, Checking/editing Certification: Required | Blue Board outsourcer LWA: 5 out of 5 | 5 | 14 Quotes | 06:39 Mar 27 | 7 more pairs | European Language Translator Needed for Translation, Editing, and Proofreading Translation, Checking/editing (Potential) | ProZ.com Business Plus member LWA: 5 out of 5 ProZ.com Business Plus member | 5 | 67 Quotes | 16:43 Mar 26 | | Christian book 10k words, English -> Finnish and Ukrainian Translation | Logged in visitor | No record | Past quoting deadline | 12:26 Mar 26 | | Mediacal Translation, 150K words, English to Finnish, Long project, TRADOS Translation, Checking/editing Country: Finland | Blue Board outsourcer LWA: 4.5 out of 5 | 4.5 | Contact directly | 10:02 Mar 26 | | English into Finnish- aprox. 300 words- technical mechanical translation Translation Software: Trados Studio, memoQ | Professional member LWA: 5 out of 5 | 5 | Past quoting deadline | 09:34 Mar 25 | | Expert Finnish Translators Required: Ongoing Projects | | 2.2 | Contact directly | 09:16 Mar 25 | | English into Finnish- aprox. 300 words- technical mechanical translation Translation Software: Trados Studio, memoQ | Professional member LWA: 5 out of 5 | 5 | Past quoting deadline | 15:43 Mar 22 | 4 more pairs | PIL, SmPC and labelling for a medicinal product, 7400 words Translation, Checking/editing Certification: Certification: Required | Blue Board outsourcer LWA: 5 out of 5 | 5 | Closed | 11:50 Mar 22 | 7 more pairs | European languages required Translation, Checking/editing, Copywriting, Transcreation, Subtitling, Translation (Potential) Software: SDLX, Microsoft Word, memoQ Members-only | | No entries | Closed | 16:46 Mar 21 | 7 more pairs | QC, English > EU official languages Subtitling, Checking/Editing/QC | Blue Board outsourcer LWA: 5 out of 5 | 5 | Closed | 10:29 Mar 21 | | IFU of medical device translation, 16k, TRADOS Translation Software: Trados Studio | ProZ.com Business member LWA: 5 out of 5 ProZ.com Business member | 5 | Past quoting deadline | 08:37 Mar 21 | | Owners Manual translation (headphone cable) Translation | Logged in visitor | No record | Closed | 14:44 Mar 18 | 7 more pairs | Content analysis | ProZ.com Business member LWA: 4.4 out of 5 ProZ.com Business member | 4.4 | 52 Quotes | 11:42 Mar 15 | 5 more pairs | Subtitlers Needed. Those interested mail resume to [HIDDEN] Subtitling, Captioning | Blue Board outsourcer LWA: 4.8 out of 5 | 4.8 | 39 Quotes | 13:48 Mar 14 | | MTPE project from Italian to Finnish Translation | Blue Board outsourcer LWA: 4.4 out of 5 | 4.4 | Closed | 06:24 Mar 14 | | Translation for Lithium Plant documents - installation, operation and maintenanc Translation Country: Finland | Blue Board outsourcer LWA: 4.9 out of 5 | 4.9 | Closed | 21:45 Mar 13 | 7 more pairs | Over-the-phone speech interpretation. Video Remote Interpretation (VRI) Interpreting, Consecutive (Potential) | ProZ.com Business member ProZ.com Business member | No record | 33 Quotes | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Translation industry jobs Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals. The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board. Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
|
| TM-Town |
---|
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
|
|
|