This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mar 17, 2017 (posted viaProZ.com): Working on study by UN Women on gender equality and implementation of Sustainable Development Goals, 15000 words, Spanish to English...more »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Legal document on torture / civil rights General field: Law/Patents
Source text - French L’interdiction de la torture et des mauvais traitements est affirmée dans les instruments internationaux et régionaux des droits de l’homme ratifié par le Cameroun. Pour honorer ses engagements et veiller à la mise en œuvre effective et la jouissance de ses droits, le Cameroun a adopté certaines mesures sur le plan interne. L’interdiction de la torture est consacrée par la Constitution du 18 janvier 1996, la loi de 2016 portant code pénal du Cameroun (article 277), celle portant code de procédure pénale (article 30), le code de déontologie des fonctionnaires de la Sureté Nationale de 2012, le décret n°92/052 portant régime pénitentiaire au Cameroun etc.
Malgré tout cet arsenal juridique et règlementaire, la torture, les traitements et peines inhumains et dégradants occupent une place prépondérante dans la procédure pénale et particulièrement lors de l’enquête préliminaire et de la détention. Tous les rapports sont unanimes sur la question : selon le rapport du Ministère de la Justice sur les droits de l’Homme au Cameroun en 2014, 29 fonctionnaires relevant du corps de la Police nationale ont fait l’objet de sanctions disciplinaires pour atteinte à l’intégrité physique des usagers. Au niveau de la Gendarmerie nationale, toujours en 2014, 15 personnels ont fait l’objet d’enquêtes pour torture, atteintes à l’intégrité physique ou à la vie, arrestation et détention arbitraire. Le rapport de 2015 va dans la même lancée en étalant les sanctions disciplinaires et poursuites judiciaires à l’encontre des agents de la Police et de la Gendarmerie.
Translation - English
The prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment is affirmed within the international and regional human rights instruments ratified by Cameroon. To meet its commitments and ensure the effective implementation and enjoyment of civil rights, Cameroon has adopted certain measures at the national level. The prohibition of torture is established by the Constitution of 18 January 1996, the Cameroon Penal Code (Article 277), the Criminal Procedure Code (Article 30), the Code of Ethics for National Security Civil Servants of 2012, the Decree No.92/052 on prison regulations in Cameroon, etc.
Despite this entire legal and regulatory arsenal, torture and other cruel, inhuman and degrading treatment occupies a prominent place within criminal proceedings and particularly throughout preliminary investigation and detention. All reports are unanimous concerning this issue: according to the Ministry of Justice’s report on Human Rights in Cameroon in 2014, 29 public officials from National Police forces have been the subject of disciplinary actions for infringing upon one’s physical integrity. At the National Military Police force level, still in 2014, 15 personnel have been the subject of investigations for torture, infringing upon one’s physical integrity or life, and arbitrary arrest and detention. The 2015 report goes along the same lines in displaying disciplinary actions and legal proceedings against police and military police agents.
Spanish to English: Technical document on condensing unit General field: Tech/Engineering
Source text - Spanish 1.1 ADVERTENCIAS
• La instalación de este aparato debe ser realizada por un técnico especializado.
• Cualquier modificación que fuese necesaria en la instalación eléctrica para la perfecta conexión de la máquina, deberá ser efectuada exclusivamente por personal profesionalmente cualificado y habilitado.
• La máquina se debe conectar mediante el cable de alimentación suministrado con la misma. No está prevista para ser conectada a una canalización fija.
1.2 DESCRIPCIÓN
Las características más destacables son:
• Máquina modular.
• Display con pantalla LCD de 16x2 caracteres.
• Sistema de limpieza integrado en el programa electrónico.
• Carrocería de acero inoxidable AISI 304.
• Inyectores anti-bloqueo instalados en 3 colectores rotativos.
• Bombas sin retenes (2).
Translation - English 1.1 Warning
• The installation of this unit should be done by a specialized technician.
• Any modification necessary for the seamless connection in the electrical installation of this equipment should be done exclusively by qualified and skilled professionals.
• The unit should be connected via the power cord supplied with the equipment. It’s not intended to be connected to a fixed wiring.
1.2 Description
The most prominent features are:
• Modular machine.
• 16x2 LCD display screen.
• Cleaning system integrated in the electrical programming.
• Stainless steel body AISI 304.
• Anti-block nozzles installed in 3 rotating collectors.
• Pumps without seals (2).
Spanish to English: Legal document on human trafficking General field: Law/Patents
Source text - Spanish Artículo 46. Régimen general de protección.
1. En el marco de la presente Ley, y en los términos en que se desarrolle reglamentariamente, se tendrá en cuenta la situación específica de las personas solicitantes o beneficiarias de protección internacional en situación de vulnerabilidad, tales como menores, menores no acompañados, personas con discapacidad, personas de edad avanzada, mujeres embarazadas, familias monoparentales con menores de edad, personas que hayan padecido torturas, violaciones u otras formas graves de violencia psicológica o física o sexual y víctimas de trata de seres humanos.
2. Dada su situación de especial vulnerabilidad, se adoptarán las medidas necesarias para dar un tratamiento diferenciado, cuando sea preciso, a las solicitudes de protección internacional que efectúen las personas a las que se refiere el apartado anterior. Asimismo, se dará un tratamiento específico a aquéllas que, por sus características personales, puedan haber sido objeto de persecución por varios de los motivos previstos en la presente Ley.
3. Por razones humanitarias distintas de las señaladas en el estatuto de protección subsidiaria, se podrá autorizar la permanencia de la persona solicitante de protección internacional en España en los términos previstos por la normativa vigente en materia de extranjería e inmigración.
Translation - English Article 46. General system of protection
1. In the framework of the present Law, and in regularly developed terms, the specific situation of the applicants or beneficiaries of international protection in vulnerable situations shall be considered, including minors, non-accompanied minors, persons with disabilities, elderly people, pregnant women, single parents with young children, people who have been subjected to torture, rape or other severe forms of psychological, physical, or sexual violence, and victims of human trafficking.
2. Given the special situation of vulnerability, the necessary measures will be adopted to give differentiated treatment, when necessary, to international protection applicants effected by the situations mentioned in the previous section. Additionally, a specific treatment will be given to those that, by their personal characteristics, may have been subject to persecution on various grounds prescribed in the present Law.
3. For distinct humanitarian reasons indicated in the subsidiary protection clause, the applicant’s file for stay under international protection in Spain may be authorized in the terms provided by the current regulations regarding Aliens and immigration.
Spanish to English: Study on Sustainable Development Goal 5 General field: Social Sciences
Source text - Spanish La encuesta preguntó también acerca de la periodicidad con la que se levantan la información de las respectivas fuentes y, por lo tanto, del indicador. Como se había comentado, la naturaleza de las fuentes es distinta, lo que influye en contar también con periodicidades de levantamiento diferentes. No obstante, también las fuentes de naturaleza semejante tienen periodicidades diferentes. Por ejemplo, las encuestas de violencia que se usan para los indicadores 5.2.1 y 5.2.2, tienen diferente regularidad. En el Salvador se levanta cada dos años, en Chile cada cuatro y en Costa Rica es indefinido. De igual modo, las encuestas de Uso de tiempo, que son levantadas por seis países de la muestra, los periodos son bianuales, trianuales e indefinidos según el país.
De igual modo que la heterogeneidad de las fuentes representará retos en el análisis comparado y en la agregación, sucederá con los distintos periodos de levantamiento. Sobre todo, para las fuentes que se levantan más espaciadas en el tiempo o en periodos indefinidos.
Translation - English The survey also asked about the periodicity with which the information is collected from the respective sources, and therefore, from the indicator. As we have mentioned, the nature of these sources is distinct, which also influences taking into account the different intervals that information is collected. Nonetheless, sources similar in nature also have different periodicities. For example, the studies on violence used in indicators 5.2.1 and 5.2.2 have a different consistency. In El Salvador the survey is collected every two years, in Chile every four, and in Costa Rica it is indeterminate. Likewise, the surveys on Use of time, which are collected from six sampled countries, are on a biannual basis, triannual, or indeterminate depending on the country.
Just as the heterogeneity of the sources will present a challenge to the comparative analysis and aggregation, there will also be difficulties with the distinct intervals in collecting information. Above all: for sources collected with longer gaps of time or in indeterminate periods.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Metro State University of Denver
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Feb 2017.
3+ years of translating experience in French-English and Spanish-English; with a focus on technical and legal documents. I studied linguistics and foreign languages in University, and as a life-long learner who loves the complexities of language, I constantly strive to expand and strengthen my foreign language skills. My personal and professional goal is to further my expertise in technical and legal domains, while strengthening my knowledge in the areas of political science, history, and law.
I've spent the past few years working abroad in Spain, France, and South Korea; immersing myself completely in the language and culture. As an avid reader in all my working languages, I am always looking to further my linguistic and foreign language skills, and discover more eloquent ways to express both myself and my clients.
Keywords: spanish to english, french to english, french to spanish, spanish to english, translation, general translation, legal translation, medical translation, proofreading, editing. See more.spanish to english, french to english, french to spanish, spanish to english, translation, general translation, legal translation, medical translation, proofreading, editing, english, . See less.