Professor creates first English translation of Middle High German story “Wigamur”

Source: The Oklahoma Daily
Story flagged by: Helena Koželj

A modern languages and literature professor granted his students a unique opportunity last semester: the chance to study an English translation of a medieval legend that only a handful of people in the world have ever read.

While Sullivan is 98 percent done with the translation, he said it will not be until this spring that he has finished revisions and produces a completed copy, he said. The final version will be published, along with many other medieval translations, in D.S. Brewer’s “Arthurian Archives,” which will be released either later this year or early 2016.

Sullivan said he plans on pursuing further translation projects after he completes “Wigamur”, including an Arthurian legend written in Middle, or medieval, Dutch.

Read the full article in The Oklahoma Daily here: http://www.oudaily.com/l_and_a/professor-creates-first-english-translation-of-middle-high-german-story/article_2df2c066-9dd0-11e4-9b0c-23a8aced931e.html

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article


Professor creates first English translation of Middle High German story "Wigamur"
Henry Schroeder
Henry Schroeder  Identity Verified
United States
Local time: 06:57
Member (2002)
German to English
+ ...
98% probably means not even close Feb 11, 2015

I recently translated Gryphius's Cardenio and Celinde. About a year and a half ago I would have also described myself as 98% done. What was the 98% - the first draft of the translation. After that it was necessary to revise at least 3 times, i.e. compare with the original, then check to make sure the metric structure of each line was accurate, then it was necessary to add the numerous footnotes due to obscure references in the text, and so on. When zou have a full time job, in my case tra... See more
I recently translated Gryphius's Cardenio and Celinde. About a year and a half ago I would have also described myself as 98% done. What was the 98% - the first draft of the translation. After that it was necessary to revise at least 3 times, i.e. compare with the original, then check to make sure the metric structure of each line was accurate, then it was necessary to add the numerous footnotes due to obscure references in the text, and so on. When zou have a full time job, in my case translating and in Sullivan's case teaching, it takes a long time to finalize such a text. Nonetheless, it does sound interesting. Good post.Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search