A traves de terceros o en convenios con ellos

English translation: through third parties or by agreement with the same

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:A traves de terceros o en convenios con ellos
English translation:through third parties or by agreement with the same
Entered by: Antonella Bova

07:15 Apr 26, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Certificate of Chamber of Commerce
Spanish term or phrase: A traves de terceros o en convenios con ellos
Hi all,
I'm translating a 'Certificado de existencia y representacion legal' from a Chamber of Commerce in Colombia for the UK authorities.
The business of the company on whose name the certificate is issued, is tourism services of different types.

This is the whole sentence
"La empresa ejercera su objeto de manera directa, o ***a traves de terceros o en convenios con ellos***"

which I have translated with "The company shall pursue their object directly or ***via third parties or in joint with them***"
Is it correct to translate ***en convenios con*** with ***in joint with***? Or is there a more appropriate term?
Any other suggestions perhaps?


Many thanks for your replies...;)
Antonella Bova
Local time: 14:44
through third parties or by agreement with the same
Explanation:
For example.
If you want to use your own suggestion, I'd use "jointly" rather than "in joint", which sounds a bit... (ahem) dopey.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-04-26 15:57:46 GMT)
--------------------------------------------------

@Robert: As the phrase appears in the second part of the sentence, I don't think we need any commas except the one after "directly":

"The company…etc etc... directly, either through third parties or by agreement with them."




--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-04-26 16:01:02 GMT)
--------------------------------------------------

NB: It's difficult to translate the entire sentence properly without knowing what comes before it. For example, there appears to be an accent missing in "La empresa ejercera..", unless "ejercera" is a subjunctive form. However, the second part is an "either... or" construction in Spanish, which can work fine in translation as long as the rest of the sentence is properly structured.
Selected response from:

neilmac
Spain
Local time: 14:44
Grading comment
thank you for your suggestion!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7through third parties or by agreement with the same
neilmac


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
through third parties or by agreement with the same


Explanation:
For example.
If you want to use your own suggestion, I'd use "jointly" rather than "in joint", which sounds a bit... (ahem) dopey.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-04-26 15:57:46 GMT)
--------------------------------------------------

@Robert: As the phrase appears in the second part of the sentence, I don't think we need any commas except the one after "directly":

"The company…etc etc... directly, either through third parties or by agreement with them."




--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-04-26 16:01:02 GMT)
--------------------------------------------------

NB: It's difficult to translate the entire sentence properly without knowing what comes before it. For example, there appears to be an accent missing in "La empresa ejercera..", unless "ejercera" is a subjunctive form. However, the second part is an "either... or" construction in Spanish, which can work fine in translation as long as the rest of the sentence is properly structured.

neilmac
Spain
Local time: 14:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 74
Grading comment
thank you for your suggestion!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diego Zaragoza
1 hr

agree  Michael Powers (PhD)
2 hrs

agree  Jane Martin
2 hrs

agree  AllegroTrans: or "........with them"
2 hrs

agree  Sandro Tomasi
4 hrs

agree  Robert Carter: Through, or by agreement with, third parties.
6 hrs

agree  nweatherdon
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search