GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:15 Apr 26, 2017 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Certificate of Chamber of Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: neilmac Spain Local time: 14:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +7 | through third parties or by agreement with the same |
|
through third parties or by agreement with the same Explanation: For example. If you want to use your own suggestion, I'd use "jointly" rather than "in joint", which sounds a bit... (ahem) dopey. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2017-04-26 15:57:46 GMT) -------------------------------------------------- @Robert: As the phrase appears in the second part of the sentence, I don't think we need any commas except the one after "directly": "The company…etc etc... directly, either through third parties or by agreement with them." -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2017-04-26 16:01:02 GMT) -------------------------------------------------- NB: It's difficult to translate the entire sentence properly without knowing what comes before it. For example, there appears to be an accent missing in "La empresa ejercera..", unless "ejercera" is a subjunctive form. However, the second part is an "either... or" construction in Spanish, which can work fine in translation as long as the rest of the sentence is properly structured. |
| |
Grading comment
| ||