mesure (hier)

German translation: Maßnamenübereinstimmung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:mesure (cohérence)
German translation:Maßnamenübereinstimmung
Entered by: Johannes Gleim

07:03 May 26, 2017
French to German translations [PRO]
Science - Science (general) / Forschung
French term or phrase: mesure (hier)
Hallo,

ich verstehe nicht, was hier mit dem Wort "mesure" in Klammern gemeint ist. Ich kann es nicht mit "cohérence" in Zusammenhang bringen. Danke für Ideen!

Des consultations externes utiles à la bonne complétude du projet seront planifiées. Elles concerneront parties prenantes locales ...et intervenants externes représentatifs des « end-users ». Leur rôle sera de faire évoluer les technologies en fonction des besoins réels des publics cibles. ... La méthodologie des consultations sera définie au niveau du projet pour une meilleure cohérence *(mesure)* et reproduite sur le terrain par les opérateur partenaires chargés de la mise en œuvre.
Doris Wolf
Germany
Maßnamenübereinstimmung oder ähnliches.
Explanation:
Cette justification, fondée sur la nature ou l'économie du système fiscal, renvoie à la cohérence d'une mesure fiscale spécifique avec la logique interne du système
fiscal en général.
eur-lex.europa.eu
Die Rechtfertigung einer spezifischen steuerlichen Maßnahme durch das Wesen oder den Aufbau des Steuersystems setzt voraus, dass diese Maßnahme mit der inneren
Logik des allgemeinen Steuersystems im Einklang steht.
eur-lex.europa.eu

Par «cohérence», on entend la mesure dans laquelle les statistiques permettent l'utilisation combinée de données provenant de sources différentes.
eur-lex.europa.eu
"Kohärenz" bezieht sich auf den Umfang, in dem die Statistiken die kombinierte Verwendung von Daten aus unterschiedlichen Quellen zulassen.
eur-lex.europa.eu
http://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=aut...

Hier werden beide Begriffe in einen inneren Zusammenhang gebracht. Darum dürfte es hier auch gehen. Fragt sich nur, ob "mesure" als Maßnahme oder Messung zu verstehen ist. Ich tendiere zu "Maßnahmen". diese müssen kohärent (in sich stimmig/schlüssig) sein.

"La méthodologie des consultations sera définie au niveau du projet pour une meilleure cohérence *(mesure)*" würde ich deshalb versuchen, mit "Die Beratungsmethoden werden je nach Projektstand gewählt, um eine gute Übereinstimmung aller Maßnahmen zu erreichen" oder "um die Maßnahmen aufeinander abzustimmen". Auf den Versuch einer wörtlichen Übersetzung sollte verzichtet werden. Deshalb auch die Auflösung der nähren Bestimmung in der Klammer.
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 15:38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Maßnamenübereinstimmung oder ähnliches.
Johannes Gleim


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Maßnamenübereinstimmung oder ähnliches.


Explanation:
Cette justification, fondée sur la nature ou l'économie du système fiscal, renvoie à la cohérence d'une mesure fiscale spécifique avec la logique interne du système
fiscal en général.
eur-lex.europa.eu
Die Rechtfertigung einer spezifischen steuerlichen Maßnahme durch das Wesen oder den Aufbau des Steuersystems setzt voraus, dass diese Maßnahme mit der inneren
Logik des allgemeinen Steuersystems im Einklang steht.
eur-lex.europa.eu

Par «cohérence», on entend la mesure dans laquelle les statistiques permettent l'utilisation combinée de données provenant de sources différentes.
eur-lex.europa.eu
"Kohärenz" bezieht sich auf den Umfang, in dem die Statistiken die kombinierte Verwendung von Daten aus unterschiedlichen Quellen zulassen.
eur-lex.europa.eu
http://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=aut...

Hier werden beide Begriffe in einen inneren Zusammenhang gebracht. Darum dürfte es hier auch gehen. Fragt sich nur, ob "mesure" als Maßnahme oder Messung zu verstehen ist. Ich tendiere zu "Maßnahmen". diese müssen kohärent (in sich stimmig/schlüssig) sein.

"La méthodologie des consultations sera définie au niveau du projet pour une meilleure cohérence *(mesure)*" würde ich deshalb versuchen, mit "Die Beratungsmethoden werden je nach Projektstand gewählt, um eine gute Übereinstimmung aller Maßnahmen zu erreichen" oder "um die Maßnahmen aufeinander abzustimmen". Auf den Versuch einer wörtlichen Übersetzung sollte verzichtet werden. Deshalb auch die Auflösung der nähren Bestimmung in der Klammer.


Johannes Gleim
Local time: 15:38
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Halbritter
12 mins
  -> Danke!

agree  BrigitteHilgner: "Abstimmung" finde ich gut - die Maßnahmen müssen zusammenpassen.
1 hr
  -> Ja, das könnte man auch so sagen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search