Pour coordination conforme

English translation: As authentication, as verification

03:22 Apr 26, 2017
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: Pour coordination conforme
Salut tout le monde. I am having problems translating the very last sentence of this document called: "Texte coordonné des statuts de la société annonyme xxxxx".

What could be a translation into English for "Pour coordination conforme"????

Merci beacoup!!!
Diego Metzadour
Local time: 17:45
English translation:As authentication, as verification
Explanation:
Maybe the title "texte coordinne" and the signature "pour coordination" both convey some notion that the text is being authenticated. But I can't think of anything analogous in US legal writing that might help.

For context, this illustrates how Diego's document probably looks in its entirety:

https://www.immobel.be/en/file/file/396/inline/immobel-statu...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-04-26 09:21:36 GMT)
--------------------------------------------------

Oh - I see now that in the sample at the link, the signatory seems to be a notary. So in US I think the signature line would simply say VERIFIED, and the title of the document would be Verified Text of .... But a party or a representative of the corporation would be expected to sign in the notary's presence, and then the nnotary would sign a statement that they observed the signing. Perhaps the signatory in this instance is both a notary and the corporation's secretary. Someone with French business experience may understand the purpose of such a document.
Selected response from:

mrrafe
United States
Local time: 16:45
Grading comment
So, I am going to write something in the line of "verified" or "coordinated"... I have to decide. But your answer is the one that pointed to the right direction. Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1that coordination be in line with...
Ben Gaia
3certified to be a true copy of the....
AllegroTrans
1As authentication, as verification
mrrafe
Summary of reference entries provided
Belgian document? Meaning of "coordonner" for articles.
Nikki Scott-Despaigne

Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
that coordination be in line with...


Explanation:
more context would be useful to get the right sense


    Reference: http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&qu...
Ben Gaia
New Zealand
Local time: 08:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chakib Roula
3 mins

neutral  Nikki Scott-Despaigne: I assume this phrase appears just before the signatures. Signatories "hereby confirm" that the document they are signing is indeed a "texte coordiné des statuts de company X", whatever that may be. I agree; more context needed on "texte coordonné".
1 hr

neutral  AllegroTrans: "in line with" is not the language of notarial certification
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
As authentication, as verification


Explanation:
Maybe the title "texte coordinne" and the signature "pour coordination" both convey some notion that the text is being authenticated. But I can't think of anything analogous in US legal writing that might help.

For context, this illustrates how Diego's document probably looks in its entirety:

https://www.immobel.be/en/file/file/396/inline/immobel-statu...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-04-26 09:21:36 GMT)
--------------------------------------------------

Oh - I see now that in the sample at the link, the signatory seems to be a notary. So in US I think the signature line would simply say VERIFIED, and the title of the document would be Verified Text of .... But a party or a representative of the corporation would be expected to sign in the notary's presence, and then the nnotary would sign a statement that they observed the signing. Perhaps the signatory in this instance is both a notary and the corporation's secretary. Someone with French business experience may understand the purpose of such a document.

mrrafe
United States
Local time: 16:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Grading comment
So, I am going to write something in the line of "verified" or "coordinated"... I have to decide. But your answer is the one that pointed to the right direction. Thank you very much!
Notes to answerer
Asker: So, Verified to close the document seems perfect, but then, should I modify the title of it? Verified text of the articles of association of xxxxxx?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: asker is native Spanish and in Argentina. why would US legalese apply?
12 mins

neutral  Nikki Scott-Despaigne: You have put your finger on a key point : the meaning of "coordonner". I agree that this is about a formal validation of the articles. But to translate the phrase posted, we need to know what "coordonner" means. Without it, the suggestion is incomplete.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
certified to be a true copy of the....


Explanation:
coordinated bylaws/aritcles of incorporation (US)
coordinated articles of association (UK, Ireland etc.)

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 21:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1355
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 hrs
Reference: Belgian document? Meaning of "coordonner" for articles.

Reference information:
All credit to Mrrafe for introducing the idea that this could be a Belgian original.
It helps to indicate this type of info at the outset, as legal references are usually all over the web; it makes searching speedier and all he more efficient.

http://copropriete-ejuris.be/copropriete-statuts-coordinatio...



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-04-26 11:27:52 GMT)
--------------------------------------------------

When you scan though the document, you will see that in certain circumstances, there is a legal obligation to "coordonner les statuts". This has special meaning therefore and that needs to be tracked down before any real sense can be made of the document.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-04-26 11:29:05 GMT)
--------------------------------------------------

Extract from the above source:

"« Lorsque l’assemblée générale décide de ne pas coordonner les statuts, l’assemblée ne peut s’écarter de cette obligation, sous prétexte qu’aucune sanction (administrative) n’est prévue. L’obligation de coordonner les statuts constitue par ailleurs une obligation de résultat. Ordonne à l'association des copropriétaires (...) de coordonner les statuts....». (RCDI 2013/1, p. 56)
Nous attirons l'attention qu'une sanction civile est toujours possible : article 1382 du Code civil.

Pourquoi coordonner les statuts ?

Dans un objectif d’une plus grande transparence, il faut effacer les dispositions non-conformes et contradictoires aux dispositions de la loi qui se trouvent dans les statuts.
Cela permet d’offrir aux copropriétaires une meilleure connaissance des règles de fonctionnement et d'éviter toute confusion entre les anciennes dispositions devenues obsolètes et les nouvelles dispositions."

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-04-26 11:30:48 GMT)
--------------------------------------------------

I think is involves some sort of updating procedure that is required so that the articles remain current, taking account of amendments that have been made.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-04-26 11:32:33 GMT)
--------------------------------------------------

https://justice.belgium.be/fr/themes_et_dossiers/association...

Nikki Scott-Despaigne
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 451
Note to reference poster
Asker: Yes! You are absolutely right!!! thank you for going deeper in the matter!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search