Safety Set SS

Spanish translation: Grupo de tratamiento parcial

07:19 May 26, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Ensayos clínicos
English term or phrase: Safety Set SS
Contexto:
Flow diagram of the clinical trial progress. Safety Set (SS): Randomized patients who took at least one dose of the study treatment; Full Analysis Set (FAS): ...

"Safety Set" se refiere a pacientes aleatorizados que al menos tomaron una dosis del tratamiento del ensayo. No logro averiguar como se traduce este término al castellano, y tampoco lo encuentro en el glosario EN-ES de ensayos clínicos de Tremédica...
Bárbara Hammerle López-Francos
Spain
Local time: 08:35
Spanish translation:Grupo de tratamiento parcial
Explanation:
En experimentos siempre hay dos grupos, tratamiento y control. Ese es el formato básico de un experimento y así se denominan en español:

https://es.wikipedia.org/wiki/Grupo_de_control

En este caso, está diciendo que es un grupo al que se le aplica el tratamiento, pero no el tratamiento completo. Lo único que captura esa idea en español es indicar que es un grupo que recibe el tratamiento, pero solo en forma parcial. Sería incorrecto hablar de grupo de control parcial o una variante de esto dado que el control nunca recibe ningún tratamiento más que el placebo.

No es correcto hablar de "población". Población, en metodología, siempre son todos los individuos de los que se puede extraer una muestra aleatoria, es la totalidad de individuos objetivo.

Aunque a veces se lo utiliza en textos de sociología, esto es incorrecto desde el punto de vista metodológico y puede prestar a confusión para el lector experto.
Selected response from:

Marina Ilari
United States
Local time: 01:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Grupo de tratamiento parcial
Marina Ilari
3 +2Población de seguridad
Toni Castano
3grupo con tratamiento previo
Giovanni Rengifo
Summary of reference entries provided
safety
Kepa S S O (X)

  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
safety set ss
Grupo de tratamiento parcial


Explanation:
En experimentos siempre hay dos grupos, tratamiento y control. Ese es el formato básico de un experimento y así se denominan en español:

https://es.wikipedia.org/wiki/Grupo_de_control

En este caso, está diciendo que es un grupo al que se le aplica el tratamiento, pero no el tratamiento completo. Lo único que captura esa idea en español es indicar que es un grupo que recibe el tratamiento, pero solo en forma parcial. Sería incorrecto hablar de grupo de control parcial o una variante de esto dado que el control nunca recibe ningún tratamiento más que el placebo.

No es correcto hablar de "población". Población, en metodología, siempre son todos los individuos de los que se puede extraer una muestra aleatoria, es la totalidad de individuos objetivo.

Aunque a veces se lo utiliza en textos de sociología, esto es incorrecto desde el punto de vista metodológico y puede prestar a confusión para el lector experto.


Marina Ilari
United States
Local time: 01:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
safety set
grupo con tratamiento previo


Explanation:
o, como alternativa, grupo tratado previamente.

En realidad, es la primera vez que veo este término.
Sin embargo, con base en la definición que has dado,
cualquiera de las dos versiones que te ofrezco podría encajar bien.
Acabo de buscar en "San Google" (ja, ja...) y encontré
un gran número de páginas donde lo utilizan.

Ojalá te sea de utilidad.

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 01:35
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 96
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
safety set ss
Población de seguridad


Explanation:
He encontrado una traducción que quizás podría encajar en tu contexto de análisis clínicos. En realidad, “población de seguridad” equivale a “safety population” en inglés. No obstante, he hallado una referencia donde se asimila “safety set” y “safety population”, lo que me lleva a sospechar, sin estar seguro, de que podría ser lo mismo. A ver qué opinas tú.


http://ferran.torres.name/edu/caiber/Procesos Estadistica co...
Planificación y desarrollo de un ensayo clínico para un estadístico

Poblaciones de análisis
En el protocolo se especifican los grupos o poblaciones de sujetos en las que se basará el análisis estadístico
Grupo completo de análisis (Full Analysis Set), Población Intención de Tratar, ITT.
Grupo de análisis por protocolo (Per Protocol Set), Población Por Protocolo, PP.
Población de Seguridad (Safety Set).

http://ereprints.elsevier.es/9WV6003/fulltext
De los ensayos clínicos a la práctica clínica. Evidencias con rivaroxaban en el tratamiento anticoagulante del paciente con fibrilación auricular no valvular

En cuanto a la variable principal de eficacia (ictus o embolismo sistémico), rivaroxaban fue al menos tan eficaz como warfarina, con un cociente de riesgo o hazard ratio (HR) de 0,79, y un intervalo de confianza al 95% (IC 95%) de 0,66-0,96, con un valor de p < 0,001 para la no inferioridad (población por protocolo); HR 0,79 con IC 95% 0,65-0,95 y p = 0,02 para superioridad (población de seguridad en tratamiento); y HR 0,88 con IC 95% 0,74-1,03 y p < 0,001 para no inferioridad y p = 0,12 para superioridad (análisis por intención de tratar)23.

En esta referencia, la descripción del concepto coincide del todo con lo que indicas tú:
http://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal....

Fig 1. Patient randomization and disposition.
*For safety analyses, the safety-set (SS) population was used. Safety population includes all randomized patients who take at least one dose of the study drug.
**The full-analysis set (FAS) population is a trial population that is as close as possible to the general population for which a test treatment is intended. The FAS population can include individuals who fail to comply with the treatment protocol.
*** The per-protocol population (PPS) is the subset of the FAS population that adhered to the treatment protocol, and consequently, excluding individuals who fail to comply with the treatment protocol.




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-26 09:15:49 GMT)
--------------------------------------------------

Corrección lingüística: (...) me lleva a sospechar, sin estar seguro, que podría... (sin "de").

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2017-05-26 21:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

En respuesta a la alusión directa sobre mi sugerencia de traducción formulada por Marina Ilari, en la que comenta que no es correcto hablar de “población” en este contexto, añado lo siguiente:

1) Aunque los temas médicos no son ni mucho menos mi primera área de especialización (yo procedo del mundo del derecho y las humanidades en sentido amplio), procuro siempre investigar a fondo antes de ofrecer una sugerencia de traducción porque sencillamente no frivolizo jamás con mis respuestas. Quien examine mi perfil con la debida atención lo notará enseguida. En este caso concreto pude constatar que la expresión “población de seguridad” sí tiene arraigo en la terminología médica especializada (no me parece que la Editorial Elsevier, segunda de mis referencias, sea una referencia precisamente extemporánea o irrelevante). Y una simple búsqueda en Google permite confirmar lo que digo. Se encuentran resultados por decenas, y buena parte de ellos relacionados con ensayos clínicos. Por su parte, “grupo de tratamiento parcial” arroja la formidable cantidad de “1” resultado, y relacionado con la comisión de delitos, no con medicina.

2) La expresión “safety population” ya fue abordada precisamente en este sitio en 2006 en el área médico-farmacéutica, como se constata en el vínculo siguiente:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical_pharmac...

Yo lo ignoraba cuando envié mi propuesta de traducción. Los dos intervinientes emplean sin reservas la traducción “población” para referirse a “safety population”, y en mi opinión hacen lo correcto.

3) Mi duda es, no obstante, si en este caso concreto puede identificarse “set” con “population”, es decir, “población”. Tenía dudas, pero me sentí más seguro al respecto cuando encontré la tercera de las referencias que he adjuntado, que indica de forma inequívoca que “Safety population includes all randomized patients who take at least one dose of the study drug”. A buen entendedor…

Me parece conveniente que sean las referencias las que hablen por sí mismas. No tengo ningún interés en polemizar, sino solo en ayudar. Mi nivel de confianza sigue siendo medio, básicamente por no ser especialista en temas médicos.


Toni Castano
Spain
Local time: 08:35
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abe(L)solano: Estás en lo correcto, esto es lo que se usa./Gracias Toni =) en realidad sigo aprendiendo como todos, supongo. Saludos!
4 days
  -> Gracias, abe(L)solano. Acabo de examinar tu perfil. Tu confirmación merece todo mi respeto.

agree  Pablo Cruz
6 days
  -> Gracias, Pablo.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 hrs
Reference: safety

Reference information:
Fernando Navarro dice en cambio que he-
mos de traducir safety profile como «toxicidad»
de un medicamento. Así tiende a imponer su pro-
pia visión al autor del original. Que en este caso
yo esté de acuerdo con Navarro en que safety
profile es un horrible eufemismo generado por
el interés en minimizar los riesgos que compor-
ta el uso de fármacos (el famoso Osler decía
que el primer deber del médico es enseñar al pa-
ciente a no tomar medicinas: ¡cuán lejos está
ahora ese ideal!)
https://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n2_Lexicografi...

En realidad, los ensayos clínicos de eficacia están dise-
ñados para evaluar no sólo la eficacia de un determinado
fármaco, sino también su toxicidad o ‘seguridad’ (safety) con
respecto al placebo o a un fármaco de referencia (active com-
parator)
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n17-18_tradyter...

Kepa S S O (X)
Colombia
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search