07:19 May 26, 2017 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Ensayos clínicos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marina Ilari United States Local time: 01:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Grupo de tratamiento parcial |
| ||
3 +2 | Población de seguridad |
| ||
3 | grupo con tratamiento previo |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
safety |
|
safety set ss Grupo de tratamiento parcial Explanation: En experimentos siempre hay dos grupos, tratamiento y control. Ese es el formato básico de un experimento y así se denominan en español: https://es.wikipedia.org/wiki/Grupo_de_control En este caso, está diciendo que es un grupo al que se le aplica el tratamiento, pero no el tratamiento completo. Lo único que captura esa idea en español es indicar que es un grupo que recibe el tratamiento, pero solo en forma parcial. Sería incorrecto hablar de grupo de control parcial o una variante de esto dado que el control nunca recibe ningún tratamiento más que el placebo. No es correcto hablar de "población". Población, en metodología, siempre son todos los individuos de los que se puede extraer una muestra aleatoria, es la totalidad de individuos objetivo. Aunque a veces se lo utiliza en textos de sociología, esto es incorrecto desde el punto de vista metodológico y puede prestar a confusión para el lector experto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
safety set grupo con tratamiento previo Explanation: o, como alternativa, grupo tratado previamente. En realidad, es la primera vez que veo este término. Sin embargo, con base en la definición que has dado, cualquiera de las dos versiones que te ofrezco podría encajar bien. Acabo de buscar en "San Google" (ja, ja...) y encontré un gran número de páginas donde lo utilizan. Ojalá te sea de utilidad. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
safety set ss Población de seguridad Explanation: He encontrado una traducción que quizás podría encajar en tu contexto de análisis clínicos. En realidad, “población de seguridad” equivale a “safety population” en inglés. No obstante, he hallado una referencia donde se asimila “safety set” y “safety population”, lo que me lleva a sospechar, sin estar seguro, de que podría ser lo mismo. A ver qué opinas tú. http://ferran.torres.name/edu/caiber/Procesos Estadistica co... Planificación y desarrollo de un ensayo clínico para un estadístico Poblaciones de análisis En el protocolo se especifican los grupos o poblaciones de sujetos en las que se basará el análisis estadístico Grupo completo de análisis (Full Analysis Set), Población Intención de Tratar, ITT. Grupo de análisis por protocolo (Per Protocol Set), Población Por Protocolo, PP. Población de Seguridad (Safety Set). http://ereprints.elsevier.es/9WV6003/fulltext De los ensayos clínicos a la práctica clínica. Evidencias con rivaroxaban en el tratamiento anticoagulante del paciente con fibrilación auricular no valvular En cuanto a la variable principal de eficacia (ictus o embolismo sistémico), rivaroxaban fue al menos tan eficaz como warfarina, con un cociente de riesgo o hazard ratio (HR) de 0,79, y un intervalo de confianza al 95% (IC 95%) de 0,66-0,96, con un valor de p < 0,001 para la no inferioridad (población por protocolo); HR 0,79 con IC 95% 0,65-0,95 y p = 0,02 para superioridad (población de seguridad en tratamiento); y HR 0,88 con IC 95% 0,74-1,03 y p < 0,001 para no inferioridad y p = 0,12 para superioridad (análisis por intención de tratar)23. En esta referencia, la descripción del concepto coincide del todo con lo que indicas tú: http://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.... Fig 1. Patient randomization and disposition. *For safety analyses, the safety-set (SS) population was used. Safety population includes all randomized patients who take at least one dose of the study drug. **The full-analysis set (FAS) population is a trial population that is as close as possible to the general population for which a test treatment is intended. The FAS population can include individuals who fail to comply with the treatment protocol. *** The per-protocol population (PPS) is the subset of the FAS population that adhered to the treatment protocol, and consequently, excluding individuals who fail to comply with the treatment protocol. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-05-26 09:15:49 GMT) -------------------------------------------------- Corrección lingüística: (...) me lleva a sospechar, sin estar seguro, que podría... (sin "de"). -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2017-05-26 21:44:37 GMT) -------------------------------------------------- En respuesta a la alusión directa sobre mi sugerencia de traducción formulada por Marina Ilari, en la que comenta que no es correcto hablar de “población” en este contexto, añado lo siguiente: 1) Aunque los temas médicos no son ni mucho menos mi primera área de especialización (yo procedo del mundo del derecho y las humanidades en sentido amplio), procuro siempre investigar a fondo antes de ofrecer una sugerencia de traducción porque sencillamente no frivolizo jamás con mis respuestas. Quien examine mi perfil con la debida atención lo notará enseguida. En este caso concreto pude constatar que la expresión “población de seguridad” sí tiene arraigo en la terminología médica especializada (no me parece que la Editorial Elsevier, segunda de mis referencias, sea una referencia precisamente extemporánea o irrelevante). Y una simple búsqueda en Google permite confirmar lo que digo. Se encuentran resultados por decenas, y buena parte de ellos relacionados con ensayos clínicos. Por su parte, “grupo de tratamiento parcial” arroja la formidable cantidad de “1” resultado, y relacionado con la comisión de delitos, no con medicina. 2) La expresión “safety population” ya fue abordada precisamente en este sitio en 2006 en el área médico-farmacéutica, como se constata en el vínculo siguiente: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical_pharmac... Yo lo ignoraba cuando envié mi propuesta de traducción. Los dos intervinientes emplean sin reservas la traducción “población” para referirse a “safety population”, y en mi opinión hacen lo correcto. 3) Mi duda es, no obstante, si en este caso concreto puede identificarse “set” con “population”, es decir, “población”. Tenía dudas, pero me sentí más seguro al respecto cuando encontré la tercera de las referencias que he adjuntado, que indica de forma inequívoca que “Safety population includes all randomized patients who take at least one dose of the study drug”. A buen entendedor… Me parece conveniente que sean las referencias las que hablen por sí mismas. No tengo ningún interés en polemizar, sino solo en ayudar. Mi nivel de confianza sigue siendo medio, básicamente por no ser especialista en temas médicos. |
| |||||||||
|
10 hrs |
Reference: safety Reference information: Fernando Navarro dice en cambio que he- mos de traducir safety profile como «toxicidad» de un medicamento. Así tiende a imponer su pro- pia visión al autor del original. Que en este caso yo esté de acuerdo con Navarro en que safety profile es un horrible eufemismo generado por el interés en minimizar los riesgos que compor- ta el uso de fármacos (el famoso Osler decía que el primer deber del médico es enseñar al pa- ciente a no tomar medicinas: ¡cuán lejos está ahora ese ideal!) https://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n2_Lexicografi... En realidad, los ensayos clínicos de eficacia están dise- ñados para evaluar no sólo la eficacia de un determinado fármaco, sino también su toxicidad o ‘seguridad’ (safety) con respecto al placebo o a un fármaco de referencia (active com- parator) http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n17-18_tradyter... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.