GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:49 Nov 28, 2015 |
English to Spanish translations [PRO] Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 07:19 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 14 | |
---|---|
brand name ending in exclamation sign at the end of a sentence Poner el nombre en cursiva o negrillas Explanation: Solo si el cliente acepta. Sí hace falta un punto después de ! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
brand name ending in exclamation sign at the end of a sentence . . . tu solución es: ¡Producto! Con ¡Producto! todos tus problemas. . . Explanation: Mi propuesta. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
brand name ending in exclamation sign at the end of a sentence ... tu solución es Product! Con Product! todos tus problemas desaparecerán Explanation: Tu opción me parece buena. ... tu solución es Product! Con Product! todos tus problemas desaparecerán... Otra posibilidad sería: tu solución es "Product!". Con "Product!" todos tus problemas desaparecerán... Aunque las comillas podrían no ser "aceptables", sí resaltan la marca... La otra opción sería usar negritas o cursivas para Product!, pero en cualquier caso yo no incluiría un punto después, salvo en el caso de usar comillas. Reglas ortográficas a un lado, el mensaje queda muy claro si escribes como lo haces: .. tu solución es Product! Con Product! todos tus problemas desaparecerán... Es obvio que al empezar con mayúscula en "Con", dejas claro que el signo de exclamación del "Product" ya actúa como "punto", por lo que añadir un punto Product!., no sólo tiene mal aspecto orto-tipográfico, sino que parece y (creo que) es redundante... Espero que lo que aporto te sea de ayuda. El otro ejercicio que te sugiero es que adoptes el punto de vista de tu público receptor (¿adolescentes cibernéitcos? ¿la señora Millonetis? ¿Alguien de clase media baja? ¿alta?) y consideres cómo lo ibas a entender... Uff... tampoco hace falta un "overkill", pero ahí te dejo mis "10 cents"! ;-) |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|