your worship's indulgence

Polish translation: Wysoki Sądzie proszę o chwilę

17:09 Nov 28, 2014
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: your worship's indulgence
w protokole z przesłuchania:

The court: Alright, that is for charges of May 10. There is also issues having to do with on the 15th of May he was in that store?
Prokurator: Your worship's indulgence
The court: That is count four on the 20th of June.
Ewa Olszowa
Canada
Local time: 20:04
Polish translation:Wysoki Sądzie proszę o chwilę
Explanation:
Albo coś funkcjonalnie podobnego. Odpowiedź sędziego świadczy, że zobaczył, iż prokurator się nieco pogubił i podsunął mu dodatkową informację.
Selected response from:

Stanislaw Czech, MCIL CL
United Kingdom
Local time: 00:04
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Wysoki Sądzie proszę o chwilę
Stanislaw Czech, MCIL CL
3 +1Przepraszam Wysokiego Sądu
Frank Szmulowicz, Ph. D.


Discussion entries: 9





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Wysoki Sądzie proszę o chwilę


Explanation:
Albo coś funkcjonalnie podobnego. Odpowiedź sędziego świadczy, że zobaczył, iż prokurator się nieco pogubił i podsunął mu dodatkową informację.

Stanislaw Czech, MCIL CL
United Kingdom
Local time: 00:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1358
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mike23: Tak, dokładnie. Ewentualnie "proszę o cierpliwość"
25 mins
  -> Dziękuję :)

agree  Polangmar: ew. Wysoki Sądzie, proszę o wybaczenie.
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Przepraszam Wysokiego Sądu


Explanation:
IMO. This is, I am sorry, I do not understand. Could you explain, please? Come again, please?

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 20:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2091

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George BuLah (X): ... Wysoki Sąd/Sądzie. "Przepraszam" w polskim, w takim kontekście, nie ma znaczenia - jak w angielskim, choć - uniwersalnie - spełnia rolę, wspomagane - tembrem || Masz rację - bardziej intonacją, niż tembrem.
1 hr
  -> Thank you, George. You make several very important points here. With two words only, the meaning can only be conveyed by intonation.

disagree  Polangmar: Po "przepraszam" nie używa się dopełniacza - stosuje się albo biernik, albo wołacz (wówczas po przecinku).
3 hrs
  -> Dziękuję za poprawkę.

agree  mike23: Przepraszam, Wysoki Sądzie. / Przepraszam, Wysoki Sąd zechciałby łaskawie - spoken with the right intonation, of course.
12 hrs
  ->  Bardzo Ci dziękuję za pomoc.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search