Sharps injury log

Dutch translation: registratie (van) letsels door scherpe (medische) voorwerpen

02:16 Nov 22, 2014
English to Dutch translations [PRO]
Medical - Other
English term or phrase: Sharps injury log
Het gaat om een logboek voor letschadegevallen veroorzaakt door scherpe voorwerpen.

Betreft weer de werkplaats.
golf264
United States
Local time: 08:32
Dutch translation:registratie (van) letsels door scherpe (medische) voorwerpen
Explanation:
Je kunt 'sharps injury' op twee manieren vertalen (ik heb een website van [75.000 w] over Risk Prevention in Infusion Therapy vertaald waarbij ik die vertalingen heb gebruikt, bekend terrein):

scherp(e) letsel(s)
letsel door scherpe (medische) voorwerpen/instrumenten (maar het kan ook gaan om gebroken/scherp glas)

Hoe je 'log' wilt vertalen hangt ook van de context af.

1.Richtlijn inzake preventie van letsels door scherpe voorwerpen in de ziekenhuis- en gezondheidsbranche.

Het voorstel beoogt de bescherming van werknemers die het risico lopen op verwonding door scherpe medische instrumenten, en de preventie van het risico van letsel en infectie door scherpe medische instrumenten.

De administratieve lasten van bedrijven nemen toe indien een verplichte registratie en melding van de aantallen incidenten met scherpe voorwerpen voortvloeit uit de richtlijn. De toename bedraagt circa 7 mln. euro.

http://www.rijksoverheid.nl/documenten-en-publicaties/kamers...
5D.html

Nieuwe Europese richtlijn “Preventie inzake scherpe letsels”

http://www.kiza.nl/content/nieuwe-europese-richtlijn-“preven...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-22 03:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ik had de Engelse niet gegeven:

The project builds on the Sectoral Social Partner’s Framework agreement on the prevention of sharps injuries in the hospital and health care sector of 17 July 2009 incorporated in Directive 2010/32/EU.

http://www.epsu.org/r/629

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-22 03:49:04 GMT)
--------------------------------------------------

O, in dat geval hebben we meer houvast.

Sharps injury log

Formulier voor letsels door scherpe (medische) voorwerpen
Formulier letsels door scherpe (medische) voorwerpen

Voor de Nederlandse markt wellicht:

(Het) OSHA-formulier voor letsels door scherpe (medische) voorwerpen
(Het) OSHA-formulier scherpe letsels
(Het) OSHA-formulier letsels door scherpe (medische) voorwerpen
Etc.

'scherpe letsel registratie' is onjuist Nederlands
In het Engels kun je van alles voor het zgn. hoofdwoord plakken (premodificatie noemen ze dat).
In het Nederlands moet je vaak postmodificatie gebruiken waar in het Engels premodificatie wordt gebruikt:

registratie van scherp letsel/scherpe letsels

Als je in dit geval in het Nederlands premodificatie zou willen gebruiken zou het moeten zijn:

scherpletselregistratie

maar dat levert vooralsnog geen G-hits op

Selected response from:

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 14:32
Grading comment
Vooral dat 'scherpe letsels' was de doorslaggevende vind ik, dat hielp mij aardig op wel.

Uiteindelijk heb ik gekozen voor "Meldingsblad Scherpe Letsels"

Bedankt!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1registratie (van) letsels door scherpe (medische) voorwerpen
Barend van Zadelhoff


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sharps injury log
registratie (van) letsels door scherpe (medische) voorwerpen


Explanation:
Je kunt 'sharps injury' op twee manieren vertalen (ik heb een website van [75.000 w] over Risk Prevention in Infusion Therapy vertaald waarbij ik die vertalingen heb gebruikt, bekend terrein):

scherp(e) letsel(s)
letsel door scherpe (medische) voorwerpen/instrumenten (maar het kan ook gaan om gebroken/scherp glas)

Hoe je 'log' wilt vertalen hangt ook van de context af.

1.Richtlijn inzake preventie van letsels door scherpe voorwerpen in de ziekenhuis- en gezondheidsbranche.

Het voorstel beoogt de bescherming van werknemers die het risico lopen op verwonding door scherpe medische instrumenten, en de preventie van het risico van letsel en infectie door scherpe medische instrumenten.

De administratieve lasten van bedrijven nemen toe indien een verplichte registratie en melding van de aantallen incidenten met scherpe voorwerpen voortvloeit uit de richtlijn. De toename bedraagt circa 7 mln. euro.

http://www.rijksoverheid.nl/documenten-en-publicaties/kamers...
5D.html

Nieuwe Europese richtlijn “Preventie inzake scherpe letsels”

http://www.kiza.nl/content/nieuwe-europese-richtlijn-“preven...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-22 03:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ik had de Engelse niet gegeven:

The project builds on the Sectoral Social Partner’s Framework agreement on the prevention of sharps injuries in the hospital and health care sector of 17 July 2009 incorporated in Directive 2010/32/EU.

http://www.epsu.org/r/629

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-22 03:49:04 GMT)
--------------------------------------------------

O, in dat geval hebben we meer houvast.

Sharps injury log

Formulier voor letsels door scherpe (medische) voorwerpen
Formulier letsels door scherpe (medische) voorwerpen

Voor de Nederlandse markt wellicht:

(Het) OSHA-formulier voor letsels door scherpe (medische) voorwerpen
(Het) OSHA-formulier scherpe letsels
(Het) OSHA-formulier letsels door scherpe (medische) voorwerpen
Etc.

'scherpe letsel registratie' is onjuist Nederlands
In het Engels kun je van alles voor het zgn. hoofdwoord plakken (premodificatie noemen ze dat).
In het Nederlands moet je vaak postmodificatie gebruiken waar in het Engels premodificatie wordt gebruikt:

registratie van scherp letsel/scherpe letsels

Als je in dit geval in het Nederlands premodificatie zou willen gebruiken zou het moeten zijn:

scherpletselregistratie

maar dat levert vooralsnog geen G-hits op



Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 14:32
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 55
Grading comment
Vooral dat 'scherpe letsels' was de doorslaggevende vind ik, dat hielp mij aardig op wel.

Uiteindelijk heb ik gekozen voor "Meldingsblad Scherpe Letsels"

Bedankt!
Notes to answerer
Asker: Het gaat in dit geval om een specifiek OSHA formulier dat dient asl documentatie indien iets mis gaat, geloof ik. Zou 'scherpe letsel registratie' ook kunnen?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ron Willems
8 hrs
  -> Bedankt, Ron. Prettig weekend.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search