02:16 Nov 22, 2014 |
English to Dutch translations [PRO] Medical - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Barend van Zadelhoff Netherlands Local time: 14:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | registratie (van) letsels door scherpe (medische) voorwerpen |
|
sharps injury log registratie (van) letsels door scherpe (medische) voorwerpen Explanation: Je kunt 'sharps injury' op twee manieren vertalen (ik heb een website van [75.000 w] over Risk Prevention in Infusion Therapy vertaald waarbij ik die vertalingen heb gebruikt, bekend terrein): scherp(e) letsel(s) letsel door scherpe (medische) voorwerpen/instrumenten (maar het kan ook gaan om gebroken/scherp glas) Hoe je 'log' wilt vertalen hangt ook van de context af. 1.Richtlijn inzake preventie van letsels door scherpe voorwerpen in de ziekenhuis- en gezondheidsbranche. Het voorstel beoogt de bescherming van werknemers die het risico lopen op verwonding door scherpe medische instrumenten, en de preventie van het risico van letsel en infectie door scherpe medische instrumenten. De administratieve lasten van bedrijven nemen toe indien een verplichte registratie en melding van de aantallen incidenten met scherpe voorwerpen voortvloeit uit de richtlijn. De toename bedraagt circa 7 mln. euro. http://www.rijksoverheid.nl/documenten-en-publicaties/kamers... 5D.html Nieuwe Europese richtlijn “Preventie inzake scherpe letsels” http://www.kiza.nl/content/nieuwe-europese-richtlijn-“preven... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-11-22 03:33:13 GMT) -------------------------------------------------- Ik had de Engelse niet gegeven: The project builds on the Sectoral Social Partner’s Framework agreement on the prevention of sharps injuries in the hospital and health care sector of 17 July 2009 incorporated in Directive 2010/32/EU. http://www.epsu.org/r/629 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-11-22 03:49:04 GMT) -------------------------------------------------- O, in dat geval hebben we meer houvast. Sharps injury log Formulier voor letsels door scherpe (medische) voorwerpen Formulier letsels door scherpe (medische) voorwerpen Voor de Nederlandse markt wellicht: (Het) OSHA-formulier voor letsels door scherpe (medische) voorwerpen (Het) OSHA-formulier scherpe letsels (Het) OSHA-formulier letsels door scherpe (medische) voorwerpen Etc. 'scherpe letsel registratie' is onjuist Nederlands In het Engels kun je van alles voor het zgn. hoofdwoord plakken (premodificatie noemen ze dat). In het Nederlands moet je vaak postmodificatie gebruiken waar in het Engels premodificatie wordt gebruikt: registratie van scherp letsel/scherpe letsels Als je in dit geval in het Nederlands premodificatie zou willen gebruiken zou het moeten zijn: scherpletselregistratie maar dat levert vooralsnog geen G-hits op |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.