https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/business-commerce-general/5815948-ft1000-company.html

Glossary entry

English term or phrase:

FT1000 company

Italian translation:

azienda/impresa tra le prime 1000 al mondo

Added to glossary by Luca Calcagni
Mar 31, 2015 06:33
9 yrs ago
English term

FT1000 company

English to Italian Marketing Business/Commerce (general)
"We deliver innovative hybrid mail solutions, electronic data processing and digitalization, invoice management, operation of paper-based and digital mailroom, physical and digital archiving, transactional printing, reprographics, print services and more to several FT1000 companies as well as SMB’s."

Non riesco a capire cosa sia questo "FT1000" che compare solo una volta in tutto il testo. È un'azienda che offre servizi alle imprese, come si può capire anche dalla frase.

Grazie!
Change log

Apr 1, 2015 08:29: Luca Calcagni Created KOG entry

Discussion

Gabriella Fisichella Apr 1, 2015:
Premesso che non mi interessa mai il punteggio, ma l'aiuto che riesco a dare, la traduzione scelta non è corretta. L'azienda in questione ha come clienti aziende FT 1000 e PMI, quindi ritengo che la mia proposta sia comunque la più adeguata. Ad ogni modo, rispetto la tua scelta e buon lavoro :)

Proposed translations

12 mins
Selected

azienda/impresa tra le prime 1000 al mondo

FT sta per 'Financial Times', in altre parole le prime 1000 aziende al mondo secondo l'indice del Financial Times.

Se non è necessario mantenere l'esatta dicitura FT1000, io tradurrei così: 'offre ... a molte tra le principali/più importanti aziende/società/gruppi a livello mondiale' o qualcosa di simile

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2015-03-31 06:47:42 GMT)
--------------------------------------------------

Fortune e non Financial Times, ho scritto di fretta :)
Peer comment(s):

neutral Gabriella Fisichella : sono proprio quelle inserite dalla rivista nella propria classifica
22 mins
Grazie, lo so che si tratta di quelle aziende, il mio è un suggerimento basato sull'esperienza, in casi simili dei clienti mi hanno chiesto di essere scorrevole e di mantenere solo il senso generale, indicando per esempio 'multinazionali' o 'gruppi'.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ho selezionato questa risposta perché trovo che sia quella più adatta al mio contesto, a prescindere dal vero significato dell'acronimo FT. Inoltre, nel link di Wikipedia leggo che nella lista Fortune 1000 possono rientrare le aziende registrate negli Stati Uniti, e non penso sia il mio caso."
+5
9 mins

azienda FT (Fortune) 1000

Sono classifiche delle migliori aziende quotate in borsa se non ricordo male. Fortune 500 e Fortune 1000

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2015-03-31 06:43:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://it.wikipedia.org/wiki/Fortune_1000


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-03-31 06:44:50 GMT)
--------------------------------------------------

meglio ancora "azienda che figura nella classifica Fortune 1000"
Note from asker:
Nel link di Wikipedia leggo che nella lista Fortune 1000 possono rientrare le aziende registrate negli Stati Uniti, e non penso sia il mio caso. Comunque grazie, è sicuramente un'informazione utile!
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : si tratta di questo, indipendentemente della traduzione scelta
30 mins
Grazie Françoise :)
agree Francesca Marrucci
57 mins
Grazie Francesca :)
agree Francesco Badolato
3 hrs
Grazie Francesco :)
agree Valerio Pietrangelo
5 hrs
agree Rosanna Palermo
11 hrs
Something went wrong...