ProZ.com globální adresář překladatelských služeb
 The translation workplace

ProZ.com frequently asked questions


Soutěže

Main

  • 1 - V čem spočívají překladatelské soutěže na webu ProZ.com?

    Překladatelské soutěže ProZ.com jsou pravidelně pořádány některými členy ProZ.com pro ostatní členy pro pobavení a případné poučení.


  • 2 - Ve kterých jazycích jsou tyto soutěže pořádány?

    Zdrojové texty jsou vybírány z jazyků, které jsou mezi členy ProZ.com nejžádanější. Tyto texty lze přeložit do libovolného jazyka. Za platné jsou považovány jazykové páry minimálně se třemi soutěžními překlady.


  • 3 - Jaké druhy textů jsou vybírány do překladatelských soutěží?

    Zdrojové texty zpravidla tvoří krátké literární úryvky všeobecného zaměření. Všechny zdrojové texty představené v soutěži jsou navrhovány společenstvím. Poznámka: zaměstnanci serveru ani soutěžící nepodporují názory vyjadřované ve zdrojových textech. Soutěže ProZ.com jsou příležitostí pro jazykové odborníky předvést svůj překladatelský um bez ohledu na vlastní názory.


  • 4 - Mohu navrhnout zdrojový text pro další soutěže?

    Ano. Máte-li zájem o navržení textu pro budoucí soutěž ve svém jazyce, kontaktujte Rominu, která vám zašle pokyny a seznam příštích témat. Vezměte prosím na vědomí, že bude-li vámi navržený text následně vybrán jako zdrojový, nesmíte k němu zaslat soutěžní překlad. Nicméně budete moci hlasovat.


  • 5 - How can I know when a new translation contest is open?

    You can subscribe to contest-related announcements either by clicking on "Subscribe to news and announcements" in the contest page or by checking the "Check this box if you would like to receive ProZ.com translation contest related announcements." box in your email preferences page.


  • 6 - Kdo se může zúčastnit?

    Zatím se fáze přijímání soutěžních překladů mohou zúčastnit pouze plní profesionální, firemní (typ účtu „Nezávislý překladatel/společnost“), částeční a studentští členové ProZ.com.


  • 7 - Je možné zúčastnit se soutěže s partnerem?

    Ano, na jednom soutěžním překladu mohou spolupracovat dvě osoby. V těchto případech jeden partner odešle soutěžní překlad a při odeslání identifikuje toho druhého.


  • 8 - How does the contest work?

    The contest is divided into three different phases: submission phase, qualification phase and final voting phase.

    During the submission phase, contestants propose their translations of any of the source texts provided into any language. There is a submission deadline for all language pairs and if a pair receives fewer than 3 entries, it does not go into final voting rounds and so no winner is selected. However, feedback is enabled for the benefit of the contestants and translators that work in the pair can tag the sections of the entries they like or dislike and provide a comment.

    Note that the submission deadline may be extended for some language pairs at the discretion of the contest organizer if the number of entries received is below the minimum (currently 3) required for a winner to be determined.

    For pairs with a large number of entries (more than 7), a qualification round is opened to ensure that an appropriate number of entries reaches the finals, and that the entries selected are the best and most accurate. Voters are asked to rate entries in two categories: "Quality of writing" and "Accuracy of translation" on an absolute scale of 1 ("poor") to 5 ("perfect"). During this phase, entries are removed from contention when it becomes clear that they have no reasonable chance of winning. Such assessment is made based on the average rating received from peers (relative to that assigned to other entries), after some minimum number of votes.

    Winnowing out entries in this way helps focus voter attention on the leading entries, increasing the likelihood that the best entries will be identified for inclusion in the final round. The 3-7 entries that receive the highest scores will pass into the final round.

    In final voting rounds, voters are asked to select the entry that they consider the best of the group. Second and third best entries may also be designated, with points being assigned to entries in amounts of four (4), two (2) and one (1), respectively. The entry that collects the most points in final round voting, wins.


  • 9 - Mohu zaslat soutěžní překlady ve všech jazykových kombinacích uvedených v mém profilu?

    Ano. Soutěže se můžete zúčastnit ve všech pracovních i zájmových jazycích uvedených ve vašem profilu.


  • 10 - Může stejná osoba zadat soutěžní překlady ve více jazykových párech?

    Počet jazykových párů, v nichž může jinak oprávněný člen odeslat soutěžní překlady, není omezen. V daném jazykovém páru však smí odeslat pouze jeden překlad.


  • 11 - Smím upravit soutěžní překlad po jeho odeslání?

    Ano, ve fázi přijímání soutěžních příspěvků smíte vlastní překlad bez omezení upravovat. Po uzavření fáze přijímání soutěžních příspěvků již překlad upravit nelze.


  • 12 - Are contestants allowed to use machine translation when preparing their entries?

    Yes. There are no restrictions on tools used for the translation of entries.


  • 13 - Vidím, že nějaké soutěžní překlady existují, ale nelze je zobrazit. Proč?

    Ačkoli je uveden počet překladů, nelze je během fáze přijímání soutěžních příspěvků zobrazit.


  • 14 - I had access to a colleague's translation of the source text into my language. What should I do?

    If you saw and read your colleague's translation of the source text into the language with which you want to enter the contest, it is advisable that you refrain from participating.


  • 15 - I found a published translation of the source text into my language. What should I do?

    If you found and read a published translation of the source text into the target language with which you want enter the contest, you are advised to avoid entering the contest in that pair.


  • 16 - How do I vote for an entry?

    To select the entry that you consider the best of the group just click on below the entry.

    Remember that second and third best entries may also be designated, with points being assigned to entries in amounts of four (4), two (2) and one (1), respectively.


  • 17 - Is voting for second best and third best entries optional?

    Yes. You may vote for the best entry in any language pair only, for the best and the second best entries or for best, second best and third best entries in each language pair.

    20 browniz points will be granted to participants for each vote they submit.


  • 18 - Kdo může hlasovat?

    In the qualification round, members and/or users who have been registered on the site for at least one month and work in the same language pair in which they wish to vote will have the option of rating either "Quality of writing", "Accuracy of translation", or both. Those who are native speakers of the target language but do not work in the pair will be able to judge "Quality of writing" only.

    Final voting in each pair will be open only to those members and users who have been registered on the site for at least 1 month who are native in the target language and work in the same language pair in which they wish to vote.


  • 19 - Smím hlasovat, i když odešlu soutěžní překlad?

    Ano. V kvalifikačním kole smíte hodnotit ostatní překlad a podpořit nebo nepodpořit jejich postup do finále. Ve finále smíte s výjimkou vlastního překladu hlasovat pro překlad, který považujete za nejlepší.


  • 20 - How do I rate an entry?

    Translators who work in a given language pair can judge entries in one or two categories: "Quality of writing" and "Accuracy of translation" on an absolute scale of of 1 ("poor") to 5 ("perfect").

    To rate an entry, simply click on a star . Your selection will automatically be saved.

    The entries that advance to the finals will be the 3-7 with the highest average ratings.


  • 21 - Do I have to rate all entries?

    No. You do not need to rate all entries for a given language pair in qualification phase. However, some participants enjoy rating as many entries as they can and help ensure an even contest result while earning 10 browniz points for each Quality of writing or Accuracy of translation rate they submit.


  • 22 - Mohu změnit svoje hodnocení / hlasování?

    Ano. Až do konce období pro hodnocení / hlasování může uživatel obojí libovolně měnit.


  • 23 - How do I tag an entry?

    To "tag" a section of a translation, highlight it first and then click on "Like" or "Dislike" . A window will pop up, allowing you to select a category for your tag and a comment and link for reference .


  • 24 - Will comments included in tags show immediately?

    No. Comments accompanying tags will be subject to vetting by site staff and only purely linguistic comments in line with Site rules will be approved.


  • 25 - Can I agree/disagree with tags?

    Yes. If an entry has already received tags, a tag box will be displayed and you will be able to agree or disagree with the tags entered.

    Note that if you mouseover an already tagged section of an entry you will be able to see which portions of the source text other voters refer to.


  • 26 - Is tagging optional?

    Yes. Adding tags will not change the outcome of voting; the purpose of tagging is to compare notes with other voters and provide feedback to contestants. Winners are determined by the rating/votes their entries receive.


  • 27 - Will my name show next to my tags?

    During the voting and qualification phases, tags will be anonymously visible to other raters who will in turn be able to agree or disagree with them. However, when the contest finishes, all taggers' identities will be shown.


  • 28 - Can I see what portions of my translation were tagged?

    Yes. You should be able to see tags in your entry. However, if no tag has been added, then no tags box will be shown next to your entry.


  • 29 - Can I agree/disagree with a tag my own entry received?

    Yes. You can agree/disagree with dislike/like tags and provide a comment and a link to support your choice.


  • 30 - Is there a limit to the numbers of dislike tags an entry can receive?

    Yes. These translation contests are meant as a chance to learn, improve your translating skills and have fun. There will be a limit on the number of dislike tags an entry can receive (30); after that, the dislike tag option will gray-out. However, taggers will continue to have the option to agree or disagree with the already existing like or dislike tags.


  • 31 - How does tagging relate to voting?

    Adding tags when voting for entries in the final voting phase does not change the outcome of voting. The purpose of tagging is to compare notes with other voters and provide feedback to contestants.


  • 32 - Jakým způsobem je určeno pořadí, v němž jsou soutěžní překlady zobrazeny?

    Soutěžní překlady jsou zobrazeny každému uživateli v jiném náhodném pořadí v kvalifikaci i ve finále. Jakmile je toto pořadí pro daného uživatele určeno, už se nemění.


  • 33 - Co jsou to osobní poznámky?

    Osobní poznámka je jen další funkce, která umožňuje napsání libovolné poznámky týkající se daného soutěžního překladu. Tyto poznámky se zobrazují pouze pisateli, jemuž slouží jako paměťová pomůcka.


  • 34 - Na základě čeho jsou určováni vítězi?

    O vítězích rozhoduje hlasování ostatních překladatelů. Poznámka: Oprávněnost výhry by neměla být veřejně zpochybňována. V případě podezření na něco nekalého zadejte požadavek na podporu .


  • 35 - Existuje samostatné fórum pro záležitosti týkající se soutěží?

    Ano, všechny záležitosti týkající se překladatelských soutěží na webu ProZ.com lze probírat na fóru Překladatelské soutěže ProZ.com .


  • 36 - Lze ve fórech komentovat soutěžní překlady či zdrojové texty?

    During submission, qualification and voting phases, no public comments on the submitted entries, or on the possible ways to translate the source texts will be allowed in forums or elsewhere (except for the tagging and comments allowed within the contest interface.) However, linguistic discussion about the difficulties posed by the texts and ways to approach them is welcome once the voting is over.


  • 37 - Obdrží výherci nějakou cenu?

    V některých případech jsou ceny udělovány. Ve všech případech výherci obdrží elektronické osvědčení a volitelně také uznání ve společenství a ve svých profilech.


  • 38 - Může být můj překlad ze soutěže diskvalifikován?

    Ano. Příklady možné diskvalifikace viz Soutěžní pravidla .


  • 39 - Co se stane, když některý uživatel v kvalifikačním kole systematicky přiřazuje nejnižší hodnocení všem soutěžním překladům v daném jazykovém páru?

    Toto negativní hlasování je anulováno.


  • 40 - Can I submit feedback for the contest?

    Yes. If you have any comment on the contest, and you want to share it with the community, contact Lucia. Your feedback will be evaluated for inclusion into the contest testimonials page.


  • 41 - Where can I see information on past contests?

    You can visit the Past contests page and see information on each contest held from 2007, including winners and feedback.



  • Main - Top



    Request help


    Site documentation



    The member services and support team
    Jared
    Lucia
    Alejandro
    Helen
    Romina
    Yana